Добрый вечер уважаемые переводчики, в частности начинающие или обучающиеся на переводчика. Хотела бы поделиться некоторым опытом из своей работы. В качестве переводчика работаю не так давно. Получая опыт в этой профессии, все больше и больше узнаю о тонкостях работы переводчика, которые постигаешь на практике и невозможно узнать в теории. Одна из главных тонкостей работы переводчика - это дипломатия, мало быть общительным и уметь общаться со своим менталитетом и менталитетом страны, на языке которой говоришь, но еще и нужно уметь в каждой ситуации проявлять дипломатичность.
Зачастую одна и другая сторона о друг друге имеют весьма примитивные представления, во - первых эти представления и высказывания какой-либо из сторон не должны затрагивать национальные интересы, во-вторых если человек оперирует лишь слухами или непроверенной информацией, нужно сообщить ему об этом, и о том, что эти слухи либо же его домыслы могут задеть человека другого менталитета. Ну и самое наверное главное в этой самой дипломатии в каждой ситуации исходить из самой ситуации, не отдавая предпочтение одной или другой нации, а здравому рассудку исходя из конкретной ситуации.
Приведу пример, если руководствующее лицо с нашей стороны хочет обвинить без повода работу другой стороны, только лишь из-за того, что привыкло так работать и обращаться с людьми, или из-за того, что имеет неправильные стереотипы о другом менталитете, переводчик по-моему ( это мое мнение из моего опыта, оно субъективно, если кто-то не согласен, с радостью "выслушаю" другие мнения) должен как можно лучше смягчить интонацию и "сгладить" острые углы перевода слов руководства.
На этот счет был у меня случай, когда я не знаю откуда, но у меня хватило сил, терпения и спокойствия абсолютно ровно, не поддаваясь на эмоции и раздражение иностранного гражданина переводить смысл сказанного без пристрастия и без ответного раздражения, в связи с чем недовольство гостя было устранено и попытка международного конфликта (пусть и на очень мелком уровне) была устранена.
Буду рада "услышать" ваши рассказы из опыта работы переводчика и мнение о такой тонкости, как дипломатия, как вам удается "сглаживать" острые углы в своей работе.
Re: Специфика работы переводчика- ...
чт, 16/12/2010 - 15:52 — ksysha0Вот хорошый сайт для обучения языков и общения с носителями языка
ru.livemocha.com/subscriptions/
Re: Специфика работы переводчика- ...
пт, 12/03/2010 - 17:13 — Coco Chanel0про самосохранение понравилось! находчивость очень важна...
деушки,я ищу сайт с бизнес-курсом на итальянском или с деловой перепиской. знаете такие?
Re: Специфика работы переводчика- ...
вс, 10/01/2010 - 19:04 — Manuela11060И ещё....регистрацию (запись) в ALBO как осуществить тем кто в Arezzo живёт? Заранее благодарю!
Живу недалеко от Ареццо, но регистрацией не интересовалась. Вот здесь реквизиты для записи в Albo interpreti e traduttori
http://www.altrinit.org/Altrinit-FAQ.html#...
Re: Специфика работы переводчика- ...
вс, 10/01/2010 - 19:02 — Manuela11060Здравствуйте! У меня вопросик ко всем присутствующим. Кто-нибудь сдавал экзамен CELI или CIC на международный сертификат знания итальянского языка? Если да, то поделитесь пожалуйста впечатлениями, действительно ли это стоит делать и материал для подготовки к экзамену. (я пробовала сдать....не прошла. Результат 64,6%,а надо было более 75%) Следующий экзамен вроде в конце июня. И ещё....регистрацию (запись) в ALBO как осуществить тем кто в Arezzo живёт? Заранее благодарю!
На форуме писали уже об этих экзаменах, поищите через поисковик или в темах "Итальянский язык"
Re: Специфика работы переводчика- ...
вс, 10/01/2010 - 01:17 — Contonese0И ещё....регистрацию (запись) в ALBO как осуществить тем кто в Arezzo живёт? Заранее благодарю!
Живу недалеко от Ареццо, но регистрацией не интересовалась. Вот здесь реквизиты для записи в Albo interpreti e traduttori
http://www.altrinit.org/Altrinit-FAQ.html#...
Re: Специфика работы переводчика- ...
сб, 09/01/2010 - 13:57 — Владиславовна+20Здравствуйте! У меня вопросик ко всем присутствующим. Кто-нибудь сдавал экзамен CELI или CIC на международный сертификат знания итальянского языка? Если да, то поделитесь пожалуйста впечатлениями, действительно ли это стоит делать и материал для подготовки к экзамену. (я пробовала сдать....не прошла. Результат 64,6%,а надо было более 75%) Следующий экзамен вроде в конце июня. И ещё....регистрацию (запись) в ALBO как осуществить тем кто в Arezzo живёт? Заранее благодарю!
На форуме писали уже об этих экзаменах, поищите через поисковик или в темах "Итальянский язык"
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 05/01/2010 - 09:03 — Manuela11060Здравствуйте! У меня вопросик ко всем присутствующим. Кто-нибудь сдавал экзамен CELI или CIC на международный сертификат знания итальянского языка? Если да, то поделитесь пожалуйста впечатлениями, действительно ли это стоит делать и материал для подготовки к экзамену. (я пробовала сдать....не прошла. Результат 64,6%,а надо было более 75%) Следующий экзамен вроде в конце июня. И ещё....регистрацию (запись) в ALBO как осуществить тем кто в Arezzo живёт? Заранее благодарю!
Re: Специфика работы переводчика- ...
ср, 30/12/2009 - 22:34 — Manuela11060Спасибо за совет и яркий пример профессиональности!
Re: Специфика работы переводчика- ...
ср, 30/12/2009 - 22:29 — Manuela11060Здравствуйте!!!! Возвращаясь к теме вчерашнего вечера....хотелось объясниться по-лучше. Я спросила вашего общего совета...потому как мне нравится учиться у людей, которые имеют богатый опыт работы и делятся своими впечатлениями и советами. Если Вы к чтению комментарий начинаете подходить с установкой....Я ГОТОВА НА КРИТИКУ...либо ГОТОВ, то диалога, извините, не получится. Т.к. замечание остаётся на уровне критики без совета... Дипломатичность-это не искажение смысла.....согласна. Тогда подскажите мне на будущее....как бы Вы поступили на моём месте? Наверное кто-то правильно заметил, когда сказал что иногда....переводчик чувствует себя умнее тех для кого переводит. Не совсем так...я бы сказала, в моём случае, я пыталась не оплашаться и скорее всего ошиблась в конечном итоге. У меня не большой опыт работы т.к. именно переводчиком, работаю part-time в одной компании по производству упаковки на протяжении 3 лет....в планах на будущее открыть своё дело... именно в этой области (interprete). Поэтому не перестаю совершенствовать как уровень языков....так и всё прилагающееся для успешной работы! Заранее благодарю....Поздравляю с наступающим Новым годом! С уважением. Ольга!
Re: Специфика работы переводчика- ...
ср, 30/12/2009 - 14:52 — AnastasiaRI0Я тоже стараюсь не додумывать за говорящих. Я машина для перевода, потому перевожу, что говорят. А то потом доказывай, что хотел, как лучше, а получилось, как всегда. Если я не сотрдуник фирмы, я вообще лицо незаинтересованное, делаю свою работу и точка.
Иногда , правда, приезжим итальянцам помогаю советом, если вижу, что растерялись, бывает, на застолье они на меня страшно так глаза выкатывают и просят придумать тост. Но насчет деловых встреч - ни ни. Если клиент откровено порет чушь - пусть откровенно порет чушь, т.к. он считает, что это не чушь и это вообще не мои проблемы. Русские очень часто считают переводчиков каким-то служкой, уважения мало особенно от больших дядь (рабочие на заводах намного адекватнее), итальянцы вообще в основном, как к коллегам, относятся, благодарят очень (у меня и с той, и сдургой стороны заказчики есть и были, поэтому сужу по своему опыту).
Я поражаюсь порой хамству русских, комментариям, которые они в присутствии итальянцев по-русски отпускают во весь голос и ржут. Я ничего в таких случаях не придумываю, обращаюсь к русским с фразой: гости хотели бы понять смыл ваших шуток и посмеяться вместе с вами, что им сказать?
Последний мой утсный перевод был просто атас. Первый вечер закончился в пафосном московском ресторане, где пьяные русские учили пьяных итальянцев орать, а подчеркиваю, орать, матерные тосты и рассказывать похабные анекдоты. Я была одна трезвая, т.к. на работе пью крайне мало или вообще не пью, и мне хотелось провалиться сквозь землю, честное слово. Хуже не было до этого. А при свете дня все говорили о деле...
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 29/12/2009 - 23:22 — Tatsiana0и дальше то что он мне сказал перевести! Вы как считаете, я поступила правильно?
Вот я заметила в переводчиках такую черту: они часто считают себя умнее своих подопечных. К чему бы это?
Расскажу тоже один случай. Переговоры о покупке оборудования у итальянцев. С глазу на глаз. Два человка и я. Наш просит скидку. Итальянец ему объясняет, какая у них система скидок, как она зависит от количества, что в итоге все это очень выгодно, бла-бла-бла, распинается, в общем.
А наш делает вид, что ничего не понимает, и тупо повторяет: "Ну так сто рэ и по рукам?"
Итальянец заново все объясняет. А русский опять свое. И так повторяется несколько раз. Я как переводчик переживаю: может я чего непонятно перевожу? Злюсь на нашего за то что он такой непонятливый, изображает из себя идиота, и вообще, что итальянец про нас подумает и т. п.
А это у нашего тактика такая была. А я было уже бросилась ему объяснять все своими словами. Хорошо, что вовремя спохватилась.
В итоге товарищ договорился таки на желаемые сто рэ. Достал итальянца измором. А я рисковала все дело испортить.
Вывод: а может не надо особо стараться ничего адаптировать. Все-таки может не такие уж они все и глупые, как это кажется нам, переводчикам.
Вот только итальянское тыкание иногда перевожу как "вы". В зависимости от ситуации.
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 29/12/2009 - 23:06 — Владиславовна+20Дипломатия - не значит искажать смысл сказанного. Дипломатия - это скорее умение чувствовать ситуацию, каждую конкретную ситуацию. Случаи могут быть абсолютно разные.Ну и большое значение имеют человеческие качества и факт, когда вкладываешь душу в свою работу. Это всегда чувствуется и ценится.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 29/12/2009 - 22:40 — Manuela11060Здраствуйте! Прочитала Ваши комментарии к работе переводчик...Очень с Вами согласна! Расскажу Вам парочку случаев с моей работы... Ездила я в город Тюмень, в коммандировку...на один фанерный завод, долгое время вели переговоры и в результате пару инженеров-техников, я(переводчик), мой шеф (хозяйн предприятия на протяжении уже 40 лет) подались в Россию...договариваться о цене и поставке материала. Приехали...начали переговоры, а директор предприятия....(русского) как положено, коньяк....стол накрыл. Секретарь суетливая... Мои итальяшки глазками захлопали...мол,Оль, они нас чего напоить хотят??? Мы ничего подписывать не будем!!!! Мы поговорить и всё....а коньяк, кто ж его пить будет...(времени было около 11...т.е. даже не после обеда). Я попыталась дирику обьяснить, очень мягко и дипломатично, что голодные мы...из Еката едем 5 часов...устали. Давайте лучше завод смотреть! Конечно, ему это обьяснение каким-то вялым показалось,но настаивать не стал! На заводе начались маски-шоу, т.к. инженеры (ИТ) давай гоготать над нашим оборудованием, мол, такое даже в музеях не сохранилось...я согласна, правда, т.к. была в австрии на новом заводе от нашего предприятия....конечно всё не такое! Русские техники смотрели на меня, для того чтобы узнать причину веселья итальянской стороны....я им обьяснила что они очень рады видеть оборудование, но больше всего их поражает масштабность работ предприятия...и площади фабрики! Наврала, а что делать? Они бы у меня морды друг-другу побили! Я же вижу! Наши грудь надули с гордости, а итальянцы умирают со смеху! Всё равно....потом не договорились по цене. И вина поверьте, была не моя!
Второй случай, не менее интересный, но поучительный! Презентация фильма русского режиссёра в Италии. Журналисты...пресс-конференция. Вопросы-ответы...В один прекрасный момент одна журналистка из (Corriere della sera) задаёт вопрос режиссёру, а вот скажите...на ваш взгляд, чем отличается итальянец от русского?
Наш режиссёр меня попросил перевести....Русские бьются до последней капли крови, а итальянцы до первой! У меня была 9 сек. пауза....думаю про себя, сейчас ляпну, а они скажут...это чего он нас за трусов держит???? Знаете как я перевела?
Самосохранение! Вот разница между русским и итальянцем....и дальше то что он мне сказал перевести! Вы как считаете, я поступила правильно?
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 01/12/2009 - 19:36 — AnastasiaRI0Да дипломатия дело не простое.... но наверное у меня уже тоже меняется менталитет, как нас там учили в уни: из двух исходных культур создается третья, обобщающая в себе две изначальные.
А вот имя клиента я не назвала, там этих секретарей несколько было... но всё равно спасибо.
Век живи, век учись!
От греха подальше. Я никогда не называю в резюме в т.ч. своих клиентов. Пишу: referenze a richiesta. И у своих постоянных клиентов узнаю, стоит ли их референце посылать фирме N, они могут быть конкурентами. А я не хочу вместо перевода отбрыкиваться от уговоров выдать их секреты. Однажды попала в такую ситуацию - на всю жизнь хватило.
Болтун, как говорится, находка...
Re: Специфика работы переводчика- ...
вт, 01/12/2009 - 18:53 — Анелинка0Буду краток: вот пример переводческой дипломатии:
Итальянец: che merda di posto!
Я: итальянский гость чувствует себя немного неловко в новой обстановке.
P.S. клиентов называть в Интернете нельзя. Профессиональная этика. Тем более политиков.
Да дипломатия дело не простое.... но наверное у меня уже тоже меняется менталитет, как нас там учили в уни: из двух исходных культур создается третья, обобщающая в себе две изначальные.
А вот имя клиента я не назвала, там этих секретарей несколько было... но всё равно спасибо.
Век живи, век учись!
Re: Специфика работы переводчика- ...
пн, 30/11/2009 - 21:05 — AnastasiaRI0Буду краток: вот пример переводческой дипломатии:
Итальянец: che merda di posto!
Я: итальянский гость чувствует себя немного неловко в новой обстановке.
P.S. клиентов называть в Интернете нельзя. Профессиональная этика. Тем более политиков.
Re: Специфика работы переводчика- ...
пн, 30/11/2009 - 20:27 — Анелинка0Продолжу тему о переводчиках. Есть одна коммедия французская, не помню названия. Так там переводчик вел свою игру, хотел наколоть обе стороны, деньги которые причитались одной из сторон он забрал себе, но те кого он надул оказались еще хитрее и, подловив переводчика на незнании маленьком, мол деньги фальшивые, т.к. у настоящих пламя другого цвета. Тот повелся и отдал деньги (а они оказались настоящие).
На мой взгляд все всегда зависит от конкретной ситуации, в работе переводчика нет каких-либо шаблонов. Импонирует мнение Mamma di Teo, хм, только, например, встречаются две стороны, конкуренты, обе хотят наколоть другую сторону, выудить инфо у других, обе играют без правил - тут мне кажется кроме того, как сохранять нейтралитет выхода лучшего нет, при условии конечно, если сам не состоишь участником одной из сторон.
А вообще одно, если владеешь ситуацией, тут проще, при переводе, а другое, если всех видишь впервые и нужно просто на лету соображать как себя вести.
Но то, что перевод может повлиять на исход встречи - это тоже факт, в том числе и личное обаяние и многие другие чисто человеческие качества, казалось возьмем двух переводчиков с одинаковым уровнем знания языка, а вот один привнося чуть чуть обаяния и частичку себя разрешил ситуацию в положительное русло и хорошее впечатление от встречи, а другой - вроде язык знает, переводит на том же уровне, но при этом, ему параллельлно чем и как все закончится, и впечатления остаются у сторон совершенно другого плана.
А в работе с итальянцами еще один специфический момент - это повышенное внимание к женскому полу, и в этом плане тоже нужно уметь себя вести, чтобы и сохранять обаяние, но в тоже время не давать допускать излишней фривольности или фамильрности итальянской стороне.
Здравствуйте, я новичок, как на сайте, так и в профессии переводчика. Но и мой не великий опыт работы не обошелся без казусов. Прошлым летом я сопровождала личного секретаря Жириновского, который должен был осмотреть виллу для вышеупомянутого политика. Во первых пришлось лететь на верталёте и после двух часового перелета, пилот очень любезно поинтересовался нашим самочувствием, на что мой подопечный выразил своё недовольствие сплющенным з... Я перевела, сказав что он просто устал сидеть, но подопечный продолжал бегать вокруг пилотов и показывал им свою пятую точку, что бы отвлечь его от этой темы пришлось пригласить его выпить кофе. Во вторых во время перелета он просто засыпал меня вопросами персоонального содержания, пришлось так и сказать, что я здесь для перевода, а не для личного собеседования.
Пока это был единственный негативный опыт работы.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
сб, 04/10/2008 - 21:44 — Владиславовна+20Я тоже вчера заказала! Плюс еще пару книжечек по теме для "учеников", посмотрим ...
Видите, задав нам вопрос - получите на него и ответ, теперь когда книженца будет у Вас.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
пт, 03/10/2008 - 09:01 — Татьяна Алина0Я тоже вчера заказала! Плюс еще пару книжечек по теме для "учеников", посмотрим ...
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 02/10/2008 - 22:03 — Владиславовна+20Зэр гуд!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 02/10/2008 - 16:59 — На-ша0Кстати, о птичках- кто нибудь пользовался таким пособием-
Libro: -->Corso pratico di traduzione dall'italiano al russo (3) Autore: Cechovskaia Nina - Chapovalova LiudmilaEditore: CUEM
Argomento: traduzione, lingua italiana, lingua russa
Genere: linguistica
data publ.: 2002??? Я на него в интернет магазине http://www.unilibro.it/ наткнулась, но комментариев к нему нет, интересно было -бы узнать полезная книга, или так..
Я себе эту книжечку закажу, а потом расскажу как она
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 02/10/2008 - 08:16 — Татьяна Алина0Еслиб он был...
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 01/10/2008 - 21:43 — Владиславовна+20А у кого-нить нет этой книги в электронном варианте?
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 01/10/2008 - 21:26 — Татьяна Алина0Кстати, о птичках- кто нибудь пользовался таким пособием-
Libro: -->Corso pratico di traduzione dall'italiano al russo (3) Autore: Cechovskaia Nina - Chapovalova LiudmilaEditore: CUEM
Argomento: traduzione, lingua italiana, lingua russa
Genere: linguistica
data publ.: 2002??? Я на него в интернет магазине http://www.unilibro.it/ наткнулась, но комментариев к нему нет, интересно было -бы узнать полезная книга, или так..
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 01/10/2008 - 19:26 — Владиславовна+20Владиславовна, поздравляю с Днем переводчика!
Спасибо Октябрь!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 01/10/2008 - 05:58 — Ottobre0Владиславовна, поздравляю с Днем переводчика!
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
вт, 30/09/2008 - 21:00 — Владиславовна+20Спасибо за поздравления! Присоединяюсь к поздравлениям! Дорогие коллеги, с праздником нашим профессиональным! Терпения, как гриццо, и везения, а еще легкости в работе! Аугури аугури аугури! ( целоваццо не будем...ну разве что по-итальянски )
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
вт, 30/09/2008 - 16:50 — На-ша0Я присоединяюсь и поздравляю всех коллег по цеху! С днем Святого Иеронима!
Да, я полностью согласна с Владиславовной, этот род деятельности тебует большой диппломатии, при этом нужно быть тонким психологом и уметь расположить собеседников друг к другу для успешного завершения переговоров.
За все те годы, что я работала переводчиком, накопилась куча разных историй. Но я вам лучше расскажу анекдот о том, как "Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как будто не видна...."
"На одной войне был взят в плен казначей каких-то там иностранных войск. Вызывают переводчика для проведения допроса пленного.
У казначея спрашивают: "Мы знаем, что при тебе была крупная сумма, где она?" (Переводчик переводит)
Казачей: " Какие деньги, никаких денег не было!" (переводчик переводит)
Следователь: "Нечего отпираться! Говори где деньги!!!!!! (переводчик переводит)
Казначей: "Я все равно ничего не скажу!!!!" (Переводчик переводит)
Следователь переводчику: "Скажи ему, что если он не признается, то его завтра же расстреляют!" (переводчик переводит)
Казначей (немного подумав): "Ладно, при условии, что вы мне сохраните жизнь, скажу. Деньги находяться в заброшенной шахте"
Переводчик переводит: "Он сказал, что вы его можете застрелить, так как он ничего вам не скажет!!!!"
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
вт, 30/09/2008 - 12:02 — Валерия ПиффариС Днем Святого Иеронима - Международным днем переводчиков!
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
вт, 30/09/2008 - 11:54 — Triestina0В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября (День Святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) – Международным днем переводчиков.
Поздравляю всех, кто работал и работает, или считает себя причастным к этому славному делу!!! Красивой речи, живой реакции и хорошей памяти!!!
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
пт, 26/09/2008 - 21:08 — Владиславовна+20figurati con francesi....
Immagino...
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 16:05 — Mamma di Teo0На мой взгляд все всегда зависит от конкретной ситуации, в работе переводчика нет каких-либо шаблонов. Импонирует мнение Mamma di Teo, хм, только, например, встречаются две стороны, конкуренты, обе хотят наколоть другую сторону, выудить инфо у других, обе играют без правил - тут мне кажется кроме того, как сохранять нейтралитет выхода лучшего нет, при условии конечно, если сам не состоишь участником одной из сторон.
А в работе с итальянцами еще один специфический момент - это повышенное внимание к женскому полу, и в этом плане тоже нужно уметь себя вести, чтобы и сохранять обаяние, но в тоже время не давать допускать излишней фривольности или фамильрности итальянской стороне.
figurati con francesi....
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 15:58 — Владиславовна+20Продолжу тему о переводчиках. Есть одна коммедия французская, не помню названия. Так там переводчик вел свою игру, хотел наколоть обе стороны, деньги которые причитались одной из сторон он забрал себе, но те кого он надул оказались еще хитрее и, подловив переводчика на незнании маленьком, мол деньги фальшивые, т.к. у настоящих пламя другого цвета. Тот повелся и отдал деньги (а они оказались настоящие).
На мой взгляд все всегда зависит от конкретной ситуации, в работе переводчика нет каких-либо шаблонов. Импонирует мнение Mamma di Teo, хм, только, например, встречаются две стороны, конкуренты, обе хотят наколоть другую сторону, выудить инфо у других, обе играют без правил - тут мне кажется кроме того, как сохранять нейтралитет выхода лучшего нет, при условии конечно, если сам не состоишь участником одной из сторон.
А вообще одно, если владеешь ситуацией, тут проще, при переводе, а другое, если всех видишь впервые и нужно просто на лету соображать как себя вести.
Но то, что перевод может повлиять на исход встречи - это тоже факт, в том числе и личное обаяние и многие другие чисто человеческие качества, казалось возьмем двух переводчиков с одинаковым уровнем знания языка, а вот один привнося чуть чуть обаяния и частичку себя разрешил ситуацию в положительное русло и хорошее впечатление от встречи, а другой - вроде язык знает, переводит на том же уровне, но при этом, ему параллельлно чем и как все закончится, и впечатления остаются у сторон совершенно другого плана.
А в работе с итальянцами еще один специфический момент - это повышенное внимание к женскому полу, и в этом плане тоже нужно уметь себя вести, чтобы и сохранять обаяние, но в тоже время не давать допускать излишней фривольности или фамильрности итальянской стороне.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 14:34 — Mamma di Teo0Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 14:30 — mimmina0Да, очень ответственно переводить , один неверный шаг, т.е. слово и ...
а вообще я так-же как и Мела думаю , наши с ней Весовские корни, наверное влияют ... вот втянешь себя в чужую игру ни за что и ни про что, а КОМУ ЭТО НАДО?
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 14:18 — Mela-2профессионалным переводами,особенно устным я не занималась,но были случаи в жизни,когда просили "выручить" или подменить кого-то,или просто по дружбе и
моей доброте душевной,помочь. Так вот,моя дипломатичность не всегда срабатывала позитивно,поетому на будущее,особенно для людей которых не знаю,я веду себя немного сдержанее,не преукрашая ситуацию. Был случай,когда манера разговаривать,человека (русского) была более чем пофигительна,не из-за ситуации,а из-за недостатка образования и культуры. Я,чтобы не демонстрировать его "пальцы веером" ,3адала другой тон нашей беседе.
Через несколько дней встреча тех же людей только с другим переводчиком,закончилась печально,т.к переводчик без особых церемоний переводил по факту,как слышала. На недоумение иностранца,сказала,
что она всего лишь переводит,и если дело обстoит таким образом,то это не ее вина.
Я долго думала над этим случаем,и к единому выводу не пришла(сработали мои весы...) т.к по моему в человеческих отношениях(в любых) должна присутствовать дипломатия,а с другой стороны,если изначально не клеется,то может и не надо вносить свою лепту,т.к в дальнейшем,если не работать с этими людьми,ситуация может повернуться совсем в другую сторону.
Этот случай касался работы,а еще был у меня случай личный,так сказать.
Одна моя подружка познакомилась с американцем,и при этом не говорила на английском. Когда он приехал во второй раз,она попросила меня(т.к я была знакома с ее семьей) переводить на вечере знакомства с родителями.
Естественно,в домашней обстановке,все было по другому,встретились,сели за стол,выпили,покушали,посмеялись. А потом играя с ее детьми(их у нее было двое),
он попросил задать несколько вопросов его "невесте". На некоторые из них она не находила,что ответить, поетому я,позволила себе перевести все в шутку и смеясь,мы начали говорить о других вещах. Через пару часов все мирно разошлись,он уехал в гостиницу.
Я позволила дать мой мобильный номер на случай если ему/им будет нужна помощь.
В дальнейшем,они связались со мной еще один раз,а потом попрощаться когда он улетал. Какое-то время я ничего не слышала от подруги,а потом мне позвонил ее жених и сказал,что они расстались т.к не говоря на его языке,используя переводчика,он создал о ней определенное впечатление которое не соответствует действительности.
Вот такие вот две разные истории,но суть по своему одна. Когда один человек передает информацию другому,он практически всегда вкладывает частичку себя,итерпретируя и изменяя так как он это видит.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 12:22 — Mamma di Teo0я уже давнененько не работаю именно переводчиком... но до сих пор прекрасно помню все подробности этой жизни
читая вас вспомнила, как пришлось переводить на собрании рабочих деревообрабатывающей фабрики (человек 40 разгневанных отсутствием зарплаты тетушек) и новых владельцев этой самой... с позволения сказать, фабрики (двух французишков, кот. надеялись все быстро восстановить и подзаработать... тогда все еще гроши стоило для иностранцев.... но проблема была не в деньгах... а, скажем, кому-то этот запуск был невыгоден...)
так возвращаясь к собранию... ох, я думала. что нас вот-вот начнут быть, "возможно даже ногами" (с)... поэтому я наизнанку выворачивалась пока переводила... в итоге потом эти тетушки в фуфайках долго обнимали французишков
жаль только что потом все полетело в тартарары... фабрику закрыли, а французов выставили из страны.. якобы за несоблюдение пачпортного режима.... хм....
и еще припомнила в связи с "бывает человека понимаешь даже без слов, а порой много слов - а человек и сам не понимает что хотел сказать."
мы в универе еще тренировались синхронно переводить разных известных деятелей.... (в технике синхронистов надо предугадывать, чем может закончиться фраза) так вот если "выпадал" Черномырдин... все... никто не мог до конца добраться
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
чт, 25/09/2008 - 10:27 — Triestina0Triestina, мы с тобой тезки
Приятно познакомиться!
Но такая работа тем и интереснее, что ты не просто роль транслятора выполняешь. И конечно, бывает, что хитрят обе стороны, каждая для своих целей
Еще иногда попадаешь в "интересное положение", когда директор пытается выдать гениальную шутку по-русски, и надо бы так ее рассказать, чтобы и людей с другим менталитетом юмор улыбнул!
Как-то раз в Гонконге после выставке обедали с партнерами-тайцами.. и подают какой-то экзотический фрукт.. круглый белый, сплошь в черных семенах..названия не помню. Директор, подмигнув, и говорит: "Спроси, а зачем они туда столько мака запихнули?!" и я забыла слово "мак" Мамма-мия! ну и пришлось разделить авторство этой шутки, сказала вместо мака: зачем столько жучков понапихали!? А что делать, пришлось выкручиваться!
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 24/09/2008 - 20:25 — Владиславовна+20Да, интересно. Я тебя очень понимаю, мне за наших тоже очень часто стыдно. А когда в ОВИР приходим, то такое чувство, что приходишь в суд, где тебя будут судить. Да, видишь нашим кажется если люди работают с нами не так как у нас принято, значит это неправильно. В тоже время итальянцы не понимают чему наши удивляются. А когда объясняешь и одним и другим, что несмотрите через призму "нашего восприятия", это другой народ, у них другие обычаи и привычки, все равно раз не как у нас - значит плохо.
Еще по-моему важный фактор психологическая совместимость людей, бывает человека понимаешь даже без слов, а порой много слов - а человек и сам не понимает что хотел сказать.
Triestina, мы с тобой тезки!
У меня сегодня был и смешной и грустный день на работе! Смешной, потому что итальянцы устроили такое мапет-шоу! Когда станок был готов к работе, тут звонят из Италии, мол мы его испытывать не должны! Только установим данные, произведем наладку, а пробного запуска не будет (это оборудование для штампа). Короче они такую игру изобразили, мол те итальянцы, что приехали - мы на вашей стороне, это наше начальство дебильное. Дальше фишка. Звонит обыкновенный рядовой механик итальянец другому Боссу и весь инцендент исчерпан! А я вот сейчас понимаю, что ребятки просто тянули время для чего-то, а у нас производство стоит из-за этого. А грустное то, что из-за этих их махинаций я не встретилась с Катюней, которая сейчас в наших краях....Если б я не была сильно заинтересована в этой работе, я б элементарно сбежала бы потиху, но в настоящий момент не могу рисковать этой работой, нужно чуть чуть там поработать хотя бы. К сожалению пришлось сдать билеты, т.к. на поезд я не успела.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Специфика работы переводчика- дипломатия.
ср, 24/09/2008 - 10:58 — Triestina0Очень точно подмечено про переводчика = дипломата..
Действительно приходится не просто переводить дословно потоки речи, но зачастую становиться этаким буфером и громоотводом!
Сейчас на ум пришел случай, когда к нам на предприятие (ювелирное) приезжал итальянец, специалист по литью, дабы передать свой опыт нашим работникам. Причем мы так договорились, что делать он это будет бесплатно, в течение 2 дней, мы оплачивали ему только дорогу (Москва-Екб), гостиницу, ресторан.. Его интерес, думаю, был в том числе в том, что он производитель лигатуры (т.е. сплава, которое добавляется к золоту), было интересно посмотреть на наше производство. Суть не в том..
Что делал итальянец: подготовил все пробы, расчеты, очень профессионально.. сравнивал полученные результаты, основываясь на своем огромном (!) опыте, давал рекомендации, тут же вносил корректировки..
Наши: менталитет у наших такой "раз говорит что-то исправить и изменить, значит говорит, что мы виноваты и неквалифицированы, не дай бог попадет от начальства...." и зачастую его слова принимали в штыки. Это я не переводила, но он и без меня понимал их недовольство, отчего однажды отозвал меня и сказал: "Таня, я приехал не для того, чтобы терять здесь время, а помочь ВАМ найти решение, чтобы оптимизировать ВАШУ работу и качество!.. если они не хотят, я ведь настаивать не буду"..
Как было стыдно за них!! Я казалась единственным заинтересованным лицом. Приходилось улыбаться и объяснять, что простите, Вы не так их поняли, они очень хотят, просто такой вот русский эмоциональный темперамент... сорри и все такое, собрав все интуитивное умение улаживать конфликты..
и в то же время объяснять нашим, чтобы поумерили свой пыл! и все спокойным ровным голосом, чтобы не накалять ситуацию.. и продолжать работу!
В то же время случилось ,что и руководства нет - кто в больнице, кто на выставке.. в итоге, организация досуга лежала тоже на мне.. в общем, вот где реализовались все мои актерские способности и знания психологии!
А с итальянцем расстались хорошими друзьями, общаемся с тех пор!