Не знаю существует ли итальянский перевод нашей песни "Катюша" , но в связи с тем, что приходится помогать итальянцу её учить, возникла необходимость в переводе.
На пальцах сначала пыталась объяснять, потом сделала машинный перевод (кстати, что скажут профи в переводческом деле о таком подспорье?)
и вот что получилось
Не могли бы мы вместе на пользу итальянским мужьям превести эту песню?
«Катюша»
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
‘’’ Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
E le pere di melo hanno fiorito,
si annebbia sopra il fiume fatto galleggiare;
I lanciagranate del razzo di Katyusha hanno lasciato al litorale,
all'alto puntello sul ripido.
Ha andato, canzone che ha iniziato
circa la steppa, aquila tuff-colorata,
a tale proposito, che amava,
a tale proposito, di cui le lettere costeggiano.
L'OH, canzone, canzone maidenly,
voi volate dopo il sole libero dopo
ed al soldato su distante [pograniche]
dai lanciagranate del razzo di Katyusha trasmetta i riguardi.
Lasciste esso ricordare la ragazza semplice,
lascilo si sentono, come canta,
lascilo il nativo di ciao della terra,
lanciagranate del razzo di Katyusha di amore di A ciao.
E le pere di melo hanno fiorito,
si annebbia sopra il fiume fatto galleggiare;
I lanciagranate del razzo di Katyusha hanno lasciato al litorale,
all'alto puntello sul ripido.
il `“si è sbiadito di melo e le pere,
si annebbia sopra il fiume hanno nuotato via.
I lanciagranate del razzo di Katyusha hanno partito dal litorale,
esso hanno tolto la canzone a casa.
’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой
E le pere di melo si sono sbiaditi,
si annebbia sopra il fiume hanno nuotato via.
I lanciagranate del razzo di Katyusha hanno partito dal litorale,
Hanno tolto la canzone domestica
“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает
Lasci Fritz ricordarsi “dei lanciagranate del razzo di Katyusha„ russi,
lascilo si sentono, come canta:
Dai nemici agita fuori l'anima,
Ma il coraggio è dato dal relativo
Re: переведем "Катюшу"?
вт, 22/12/2009 - 23:20 — Manuela11060Grazie...Spasibochki!
Re: переведем "Катюшу"?
вт, 22/12/2009 - 23:17 — Manuela11060Ok...x esempio...
Meli, peri erano in fiore,
La(la ...si pò far sparire, vero?) nebbia scorreva lungo il fiu (iuuu)me (eh!!!);
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta sponda... sponda, ripida!
Non è facile...ma volendo si pò cantare così...
Vi piace? A me tanto!!!
Re: переведем "Катюшу"?
вт, 22/12/2009 - 17:40 — Laziale0Энтузиазм поубавился?.....а ведь безвыходных положений не бывает
Пример:
Вторую строку меняем на: "поплыли туманы над синей рекой" , или сохраняя размер - "плыл туман над синею рекой"......зато получаем желаемое ударное окончание строки:
"тынц-тыдынц... fiume blU".... и так далее..
PS. в первой строке уменяем "e" на запятую, чтобы был оригинальный размер -10 слогов...Meli, peri erano in fiore ....
Re: переведем "Катюшу"?
пн, 21/12/2009 - 22:43 — Laziale0Перевести-то дословно можно, только с ритмикой большие проблемы. В куплете-четверостишии вторая и четвертая строка оканчиваются ударно....а таких слов в итальянском не то, чтобы много .... perche, sara, citta, curiosita,verita....Чтобы пелось на итальянском один в один нужно подобрать слово с ударным окончанием или слово(местоимение,числительное и т.д) в один слог piu,me, tu, tre...и т.п. в конец 2 и 4 строки и под него "подгонять" текст
Re: переведем "Катюшу"?
пн, 21/12/2009 - 21:54 — динааа+1Пока нашла итальянскую версию....которая частично выглядит ...так: (хотя сама начала работать!!!!)
Katjuša (Катюша, traslitterato anche come Katjusha) è una canzone russa sovietica diffusa durante l'ultimo conflitto mondiale che parla di una ragazza sofferente per la lontananza del suo amato, via per il servizio militare. La musica del brano è famosa in tutto il mondo, ma, contrariamente a quello che si potrebbe pensare, non fa parte della musica folk russa come, ad esempio, Kalinka, bensì è una canzone d'autore, scritta nel 1938 da Matvei Blanter; il testo è di Michail Isakovskjj. Bisogna notare, però, che un brano simile fu scritto da Igor Stravinskij nella sua opera Mavra (1922) che in seguito la riadattò per Chanson Russe (1937).
Молодец!!!Это вам
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты - весь мир.
Re: переведем "Катюшу"?
пн, 21/12/2009 - 21:41 — Manuela11060Пока нашла итальянскую версию....которая частично выглядит ...так: (хотя сама начала работать!!!!)
Katjuša (Катюша, traslitterato anche come Katjusha) è una canzone russa sovietica diffusa durante l'ultimo conflitto mondiale che parla di una ragazza sofferente per la lontananza del suo amato, via per il servizio militare. La musica del brano è famosa in tutto il mondo, ma, contrariamente a quello che si potrebbe pensare, non fa parte della musica folk russa come, ad esempio, Kalinka, bensì è una canzone d'autore, scritta nel 1938 da Matvei Blanter; il testo è di Michail Isakovskjj. Bisogna notare, però, che un brano simile fu scritto da Igor Stravinskij nella sua opera Mavra (1922) che in seguito la riadattò per Chanson Russe (1937).
Re: переведем "Катюшу"?
пн, 21/12/2009 - 21:26 — Manuela11060Давайте! Я чем могу помогу! Работаю переводчиком...пока как хобби, хотя уже наработала хорошую базу клиентов! Постоянно практикуюсь в знании языка переводом стихов, ведь самое сложное по-моему мнению в знании любого иностранного языка-это перевод стихотворений и медицинских заключений....ну и конечно....контракты и т.д. короче знание терминов как юридических так и физических! Я начинаю....оцените по окончанию мою работу! Всем привет, Ольга!
Re: переведем "Катюшу"?
вс, 21/12/2008 - 17:45 — Vesnushka0присоединяюсь к данной теме, очень хотелось бы получить перевод нащей песни
онлайн-переводчики выдают полный бред