С 11 апреля 2016 года перевод для Италии должен быть выполнен только аккредитованным переводчиком при Генеральном консульстве Италии в Москве.
Раньше перевод для Италии можно было сделать у обычного переводчика, либо самим, при хорошем знании итальянского языка. Теперь перевод на заверение будет приниматься только от аккредитованных переводчиков.
Месяц назад консульство Италии провело переаттестацию переводчиков и уже официально объеявило о таком изменении.
Ниже представлены списки аккредитованных при посольстве переводчиков как для Москвы, так и для регионов России. Именно к ним нужно обращаться теперь для переводов документов.
Хочу обратить ваше внимание на то, что в консульстве Италии в Москве будут принимать только перевод документов сделанных у московских аккредитованных переводчиков.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
чт, 14/04/2016 - 06:58 — Ольга Куликова+32Да, вы правы, требования к аккредитованным переводчикам относятся только к консульствам Италии в России. Эта информация именно для тех, кто легализует перевод в РФ.
Также перевод можно заверить в Италии. Но опять же консульство РФ в Италии не примет перевод, выполненный самостоятельно. Консульства РФ в Италии удостоверяют верность переводов, выполненных только присяжными переводчиками при судах итальянских городов.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
ср, 13/04/2016 - 11:31 — Ольга Куликова+32Аккредитованные переводы заверяют в течении одного рабочего дня. То есть, если перевод сдали в консульство во вторник, то он будет легализован уже на следующий день в среду. Если документы сдали в пятницу, то заверенный перевод можно забрать в понедельник, так как в субботу и воскресение консульство не работает.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 17:58 — prof_Lubov0Зачем же громкие заявления "Раньше перевод для Италии можно было сделать у обычного переводчика" "официально объеявило о таком изменении." "Именно к ним нужно обращаться теперь для переводов документов. "????????????????????????????????
Это не громкие заявления, а новые порядки консульства Италии. На своей практике могу сказать, что перевод не аккредитованных при консульстве переводчиков посольство Италии не принимает.
Более того, тем, кто уже сделал обычный перевод документов, придется переделывать у тех же аккередитованных переводчиков.
Списки, которые представлены выше вывешены в консульстве Италии. Эту информацию они также говорят по телефону.
Документы, которые перевели не "аккредитированные консульством" переводчики с нотариальным заверением и двойным апостилем не нуждаются в консульской легализации и в консульство не подаются, из подают в Италии, например, для процедуры бракосочетания.
Кстати, российское консульство в Италии тоже заверяет переводы, и те переводы тоже хуже сделанных под протекторатом московского консульства?
Уроки итальянского в скайпе и переводы
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 17:51 — prof_Lubov0Вот как? Нам стоит обратиться в итальянское министерство иностранных дел с прозьбой уточнить правила и законы, регламентирующие "аккредитацию", показав им ссылку на документ, опубликованый на сайте дипломатического представительства их страны.
Уроки итальянского в скайпе и переводы
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 12:12 — LinaGale0Перевод документов и их заверение в консульстве можно поручить тем же переводчикам- это удобно
не надо беспокоиться о качестве перевода
Другое дело, что этих аккредитованных специалистов мало. Как то даже удивительно.
И сроки и стоимость сейчас будет увеличена, к сожалению
Здесь на сайте уже была неоднократно информация поо повышение всевозможных ставок Консульских действий
жаль.....
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 10:33 — Ольга Куликова+32В этих списках есть номера телефонов, сайт и почта аккредитованных переводчиков Москвы. Только думаю сроки переводов теперь значительно увеличатся, потому что их не так много по Москве.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 10:07 — Антон ГроссИммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 09:59 — Ольга Куликова+32Зачем же громкие заявления "Раньше перевод для Италии можно было сделать у обычного переводчика" "официально объеявило о таком изменении." "Именно к ним нужно обращаться теперь для переводов документов. "????????????????????????????????
Это не громкие заявления, а новые порядки консульства Италии. На своей практике могу сказать, что перевод не аккредитованных при консульстве переводчиков посольство Италии не принимает.
Более того, тем, кто уже сделал обычный перевод документов, придется переделывать у тех же аккередитованных переводчиков.
Списки, которые представлены выше вывешены в консульстве Италии. Эту информацию они также говорят по телефону.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 09:55 — Ольга Куликова+32Что же объявило консульство Италии? Что "La traduzione può essere effettuata: da uno dei traduttori accreditati presso il Consolato Generale" Что перевод МОЖЕТ бить выполнен одним из "рекомендуемых" переводчиков. Чем они отличаются от всех остальных переводчиков?
Месяц назад консульство Италии провело переаттестацию переводчиков, и обновило перечень аккредитованных переводчиков.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
вт, 12/04/2016 - 09:54 — Ольга Куликова+32На сколько я помню, такое уже было, потом они разрешили переводы от кого угодно, теперь вернулись к акредитованным. Как мне известно, все коснульства работают в таком формате... Просто раньше итальянское разрешало переводы от кого угодно, теперь переводчикам прийдется поработать, чтобы попасть в список.
Да, вы правы, такое уже было раньше. Будем надеяться, что такие меру приняли ненадолго.
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 22:58 — Антон ГроссДля этого я и писала. Вы демонстрируете то, как "пипл хавает разводы", консульство не заверяет, что перевод правильный, а сверяет подпись так же, как это делается с подписью нотариуса. И консульство не отказывается принимать документы переведенные другими переводчиками, тем более что эти документы переводят для предъявления в другие итальянские органы. Консульство не может сверить подписи переводчика, чья подпись не depositata.
Я не хаваю, как вы изволили выразится, а рассуждаю. Акредитованные переводчики прошли проверку хотя бы, за этих переводчиков мне ручается Консульство, а переводы таких, за которых Вы выступаете как правило оставляют желать лучшего. В этом я сам убедился неоднократно при неточных переводах доверенностей.
Переводы этих "аккредитированных" (а термин-то врет, нет у них аккредитации никакой) стоят в разы дороже, вот и думайте к кому обращаться за переводом.
С этого момента поподробнее, выходит итальянское Консульство занимается мошенничеством на государственном уровне с ваших слов?
Иммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 22:41 — prof_Lubov0Что же объявило консульство Италии? Что "La traduzione può essere effettuata: da uno dei traduttori accreditati presso il Consolato Generale" Что перевод МОЖЕТ бить выполнен одним из "рекомендуемых" переводчиков. Чем они отличаются от всех остальных переводчиков?
Тем, что эти переводчики, по мнению итальянского Консульства, знают итальянский язык. Российский нотариус только может догадываться, что там переведено все правильно :) а на деле можно написать что угодно и он это заверит :))))
Для этого я и писала. Вы демонстрируете то, как "пипл хавает разводы", консульство не заверяет, что перевод правильный, а сверяет подпись так же, как это делается с подписью нотариуса. И консульство не отказывается принимать документы переведенные другими переводчиками, тем более что эти документы переводят для предъявления в другие итальянские органы. Консульство не может сверить подписи переводчика, чья подпись не depositata.
Переводы этих "аккредитированных" (а термин-то врет, нет у них аккредитации никакой) стоят в разы дороже, вот и думайте к кому обращаться за переводом.
Уроки итальянского в скайпе и переводы
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 22:11 — Антон ГроссЧто же объявило консульство Италии? Что "La traduzione può essere effettuata: da uno dei traduttori accreditati presso il Consolato Generale" Что перевод МОЖЕТ бить выполнен одним из "рекомендуемых" переводчиков. Чем они отличаются от всех остальных переводчиков?
Иммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 22:08 — Антон ГроссНа сколько я помню, такое уже было, потом они разрешили переводы от кого угодно, теперь вернулись к акредитованным. Как мне известно, все коснульства работают в таком формате... Просто раньше итальянское разрешало переводы от кого угодно, теперь переводчикам прийдется поработать, чтобы попасть в список.
Иммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 21:36 — prof_Lubov0А что-то на сайте консульства ничего нет об этом новшестве?
Есть список переводчиков в вордовском документе на сайте консульства и там сказано:
GENTILE UTENZA
IL CONSOLATO GENERALE VI INFORMA CHE
DALL’11 APRILE 2016 SARANNO ACCETTATE LE TRADUZIONI EFFETTUATE SOLO DAI TRADUTTORI DI RIFERIMENTO DI QUESTO CONSOLATO.
УВАЖАЕМЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ!
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО ДОВОДИТ ДО ВАШЕГО СВЕДЕНИЯ, ЧТО С 11 АПРЕЛЯ 2016 БУДУТ ПРИНИМАТЬСЯ ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ ТОЛЬКО АККРЕДИТОВАННЫМИ ПРИ ГЕНЕРАЛЬНОМ КОНСУЛЬСТВЕ ПЕРЕВОДЧИКАМИ.
Что означает: с 11 апреля список переводчиков, подпись которых "депонированная" в консульстве, оновлен и только их подпись заверяет консульство. Остальные переводчики обращайтесь к нотариусам. Вот и все.
Уроки итальянского в скайпе и переводы
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 21:26 — Кампана+4А что-то на сайте консульства ничего нет об этом новшестве?
Re: Аккредитованный перевод для Италии. Обновление от 11 ...
пн, 11/04/2016 - 21:00 — prof_Lubov0Конечно, а не ношу розовые очки и не считаю, что коррупции в Италии нет, но грустно, что к дипломатическому представительству страны можно применить выражение "очковтирательство", "афера" и т.п. Да, я понимаю, и работникам консульства "деньки не пахнут", вот и занялись банальным "разводом". Конкуренция, кризис..... Позор!!!
Прежде всего уточним, о чем идет речь. Иностранный документ - вовсе не документ, пока не будет подтверждена его подлинность апостилем и не будет сделан перевод.
Итак, мы имеем, к примеру, свидетельство о рождении. Оно подписано работником ЗАГСа, а подпись эта DEPOSITATA в органах юстиции, которые сверяют подпись и ставят апостиль.
Но надо сделать перевод. И переводчик - человек, владеющий иностранным языком переводит и ставит подпись свидетельствующую, что перевод верен оригиналу. Но что, если подпись переводчика НЕ DEPOSITATA? А очень просто: подпись заверяет нотариус, что эта подпись выполняется лицом имя которого нотариус провепил по паспорту. А уже подпись нотариуса является DEPOSITATA в органах юстиции. И они ставят второй апостиль.Так называемый двойной апостиль.
Что же объявило консульство Италии? Что "La traduzione può essere effettuata: da uno dei traduttori accreditati presso il Consolato Generale" Что перевод МОЖЕТ бить выполнен одним из "рекомендуемых" переводчиков. Чем они отличаются от всех остальных переводчиков? Тем, что их подпись DEPOSITATA именно в этом консульстве. И посему они делают легализацию АЛЬТЕРНАТИВНУЮ апостилю, они не могут легализировать подпись работника ЗАГСа или нотариуса ибо их подпись не DEPOSITATA в консульстве, а в юстиции иностранной страны.
Значит ли это, что консульское освидетельствование подписи менее "действительно", чем второй апостиль на нотариальное заверение? Отнюдь. Где-нибудь написано, что документы с двойным апостилем в Италии не будут приниматься? Да не же!!!
А что сказано в этом "новом" объявлении? Всего-навсего, что переводчики из списка вместо нотариального заверения и апостиля получают штамп в консульстве. Другие переводчики, не из списка не могут освидетельствовать свою подпись таким образом, их подпись выполняется в присутствии нотариуса.
И еще одно, господа. Косульство не заверяет верность, правильность перевода, не дает гарантий и снимает с себя любую ответственность. Содержание и качество - ответственность только переводчика, то ли это "свой", то бишь "доверенный" переводчик, то ли это любой другой переводчик.
А еще перевод этого же свидетельства можно подписать в канцелярии суда в Италии или у итальянского нотариуса.
Итак, вывод:
Документ с апостилем переводит переводчик, подпись которого заверяет один из списка:
1 нотариус с последующим вторым апостилем
2 консульство Италии
3 канцелярия суда в Италии
4 нотариус в Италии
Зачем же громкие заявления "Раньше перевод для Италии можно было сделать у обычного переводчика" "официально объеявило о таком изменении." "Именно к ним нужно обращаться теперь для переводов документов. "????????????????????????????????
А затем что, как это ни прискорбно, "рука руку моет"....
Но, господа переводчики, не вешайте нос, ничего не изменилось ни в правилах оформления переводов, ни в этом грязном коррумпированном мире, но вы не обращайте внимание и делайте все как раньше
Уроки итальянского в скайпе и переводы