Кто: Анна Федорова, переводчик, драматург
Куда: Аветрана, Италия
Почему вы переехали в Италию?
Любовь, как известно, зла, и она, думаю, одна из самых распространенных причин переезда за рубеж. Мне было непросто решиться на такой шаг. В Москве у меня было все. Любимая квартира, обожаемая работа шеф-редактором на телевидении, друзья, я нашла свою нишу и очень комфортно в ней существовала. Но случай свел меня с итальянцем, и я не устояла. Мы решили создать семью, у нас появился сын. Но мы продолжали жить порознь. По своей специальности он не мог работать в России, а я, соответственно, в Италии. Оба трудоголики, мы не могли представить свою жизнь без работы. В итоге я решилась выйти из зоны комфорта. Выучила язык, сдала международный экзамен и пошла получать второе, на этот раз, переводческое образование. Осваивала итальянскую культуру, погружалась в новую жизнь в Италии, проводя там все свободное от учебы время. Если резюмировать, я подготовила себе почву и переехала в другую страну, чтобы строить счастливые отношения, воссоединить семью, жить и работать.
Сложно ли жить в чужой стране?
Мне нет, я человек гибкий, люблю изменения, люблю учиться, узнавать новое и для меня жизнь в Италии — это занимательное приключение. Иногда мне кажется, что все это происходит не со мной, что я лишь кем-то придуманный персонаж. А если серьезно, когда проходит эйфория от вкусной еды, постоянного яркого солнца и морского ветра, когда наступают простые будни, то оказываешься один на один с чужой культурой, пусть и любимой, с чужим менталитетом, пусть и похожим, и становится сложно. Сложности у каждого иммигранта свои. Но все зависит того, как к этим сложностям относиться. Когда я работала переводчиком и журналистом в радиокомпании «Голос России», бывали дни, когда к вечеру меня просто тошнило от итальянского языка.
Как обстоит дело с работой?
К счастью, у меня не было языковых проблем. Не стоял и вопрос, чем мне тут заниматься. Я переехала, когда у меня уже был подписан контракт на работу переводчиком, подписан контракт с издательством о переводе книги. Мои клиенты - в основном русские организации. Но есть и итальянцы, которые выходят на российский рынок. Постепенно я вернулась в журналистику и стала писать для разных изданий. Но я работаю на русскоязычную аудиторию. Если же говорить о ситуации внутри страны, то здесь очень высокий процент безработицы среди итальянцев, молодым очень сложно устроиться, Италия предпочитает пожилых. А молодежь теряет лучшие годы в поисках работы. Особенно это заметно на юге, где я живу. И, конечно, мигрантов здесь никто не ждет. Если хочешь здесь работать, надо или открыть свой бизнес, или идти в сферу обслуживания, если найдешь место. На севере с этим проще — больше туристов, есть спрос на русскоязычных продавцов, барменов, сотрудников гостиниц и туристического сектора.
Какие у вас отношения с соседями и вообще местными?
Отличные. Южане очень дружелюбные, отзывчивые, разговорчивые. Мне с ними интересно, я не перестаю наблюдать за местным бытом и традициями и складывать все это богатство в свою творческую копилку. Я люблю итальянцев и даже написала о них большое эссе в литературный журнал «Дружба народов».
Что вам нравится, а что не нравится на новом месте?
Лучше скажу, что не нравится: не могу привыкнуть обедать по расписанию. В час дня — все на обед. Еда — это святое. А я привыкла есть, когда голодна, а не в положенное время. Нравится — сиеста, с 13 до 16.30 у нас закрыто все, город вымирает. Я люблю гулять по пустынным залитым солнцем улицам, бродить среди старых потрескавшихся домов, которые так похожи на декорации в большом кинопавильоне.
Вернулись бы в Россию?
Мне везде хорошо. Я бы с радостью жила на два дома, если бы это было возможно.
Дайте лайфхак, как последовать вашему примеру.
Надо хорошо знать себя, знать чего хочешь, быть открытым новому и учить язык.
Re: Как наши соотечественницы живут за рубежом: Аветрана, Италия
пн, 10/08/2015 - 13:16 — Антон ГроссВидела в интернете истории соотечественниц, достигших карьерного успеха в Италии, статьи написаны как раз А. Федоровой.
Да, это очень распространенная тема на многих интернет- ресурсах сейчас- рассказывать о жизни соотечественников за рубежом.
Мне запомнилась одна участница форума Анна Федорова на этом сайте , писала на этапе переезда к мужу, тоже как-то связана с филологией , мама двоих детей, не знаю она ли это, похоже, что она? http://italia-ru.com/groups/assotsiatsiya-...
Я не помню, куда именно она переезжала.
И на страничке ФБ , среди подписчиков наших тоже есть Анна Федорова, може быть это она, а может быть просто очень распространенные имя и фамилия?
Иммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Как наши соотечественницы живут за рубежом: Аветрана, Италия
пн, 10/08/2015 - 09:35 — Кампана+4Видела в интернете истории соотечественниц, достигших карьерного успеха в Италии, статьи написаны как раз А. Федоровой.
Да, это очень распространенная тема на многих интернет- ресурсах сейчас- рассказывать о жизни соотечественников за рубежом.
Мне запомнилась одна участница форума Анна Федорова на этом сайте , писала на этапе переезда к мужу, тоже как-то связана с филологией , мама двоих детей, не знаю она ли это, похоже, что она? http://italia-ru.com/groups/assotsiatsiya-...
Я не помню, куда именно она переезжала.
И на страничке ФБ , среди подписчиков наших тоже есть Анна Федорова, може быть это она, а может быть просто очень распространенные имя и фамилия?
Re: Как наши соотечественницы живут за рубежом: Аветрана, Италия
пн, 10/08/2015 - 09:12 — arvo+71Видела в интернете истории соотечественниц, достигших карьерного успеха в Италии, статьи написаны как раз А. Федоровой.
Интернет-магазин органической косметики