Booking.com

Чувства, которых сложно понять без перевода...

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Cherie.

Здраствуйте, уважаемые. Не буду рассказывать свою историю, но мне очень хотелось бы понять.... помогите с переводом и смысл этих слов.Буду очень признательна вам...

"Ieri ho pensato alla nostra amicizia. Mi piace. Mi piaci. Non voglio perdere questa nostro contatto. Desidero vedere ancora te. Tanto. Non per amore. Non per altro. Sono stato bene con te. la mia anima è molto compatibile alla tua. Mi piaci perchè sei una donna orgogliosa hai poche parole da spendere ma quelle sono le migliori e le più corrette. Mi piaci perchè sei gentile con il tuo sguardo e con il tuo spirito. Sei delicata e forte. Sei un gatto che ha un cuore di leone. Se tu vivessi in Italia ti consumerei. Sarei il tuo uomo di vita, da cui sapere da cui capire le cose della vita. almeno credo. Adesso ti dico che non sono mai stato emozionalmente coinvolto con una ragazza molto più giovane di me. Tu hai classe e hai charme. E farai uscire di testa tanti uomini. Sono felice di conoscerti e mai, rinuncerei ad una amicizia del genere. Voglio vederti crescere piccolo fiore."

Изображение пользователя lelka22.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Cherie пишет:

В итоге, девочки, подскажите что делать?! я не хочу рисковать и любить напрасно убивая свое время и жить мечтами. как поступить?

не воспринимай это как совет, просто я напишу что сделала бы на твоем месте... после такого письма, я бы оставила его как хорошие воспоминания о Париже... Дальше оборвала бы все дальнейшие переписки, звонки и т.д., чтобы на ум ничего не приходило типа "а вдруг!". Ты правильно заметила, зачем напрасно убивать свое время на того, кто тебя всерьез никак не воспринимает...

For me success is not an option... Its a MUST!
Изображение пользователя mechtatelniza.
Почетный участник

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

 ой, можно и мне со своими скромными познаниями итальянского блеснуть.Почему -то девушка un gatto?Я почему то думала una gattina (кошечка).Писал ,судя по имени итальянец , и его опус надо поместить в раздел "образование в Италии"( работа над ошибками)

Изображение пользователя Ldara.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Извините, автор, но просто не могу удержаться. Вы бы русский подтянули. А то у Вас в названии темы ошибка и в слове "Здравствуйте". Если русский - не родной язык, то простите.

Изображение пользователя Victoria77.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Cherie пишет:

Я знаю, но я совершенно не знаю какие они...вы по крайне мере знаете их менталитет, обычаи, язык. Нельзя судить по национальности, но все равно... 

менталитет менталитетом, но все индивидуальны. и итальянцы, как и мужчина других национальностей не женятся/женяться, только потому что обычай такой.

Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать!
Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Я знаю, но я совершенно не знаю какие они...вы по крайне мере знаете их менталитет, обычаи, язык. Нельзя судить по национальности, но все равно... 

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Cherie пишет:

 подскажите что делать?!

Только вы сможете понять как поступить, не возможно советовать. Это ваша жизнь.

basilio

Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

В итоге, девочки, подскажите что делать?! я не хочу рисковать и любить напрасно убивая свое время и жить мечтами. как поступить?

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Cherie пишет:

Познакомились в Париже, Раффаелло очень красиво ухаживал (наверно они все такие), но все-таки я чувствовала с его стороны нежность, хотя человек очень страстный как и все итальянцы. Встречались, гуляли под луной :) танцевали, пели:) и все было искренне без "я люблю тебя" "я буду скучать" "как будем дальше общаться" просто нам было хорошо вместе.

Ну а что вы хотели ведь Париж город любви.

basilio

Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

:))) Мы общаемся на английском и на французском, но он почему-то решил написать мне на итальянском(не знаю почему)

Когда, читала я смеялась:D

Не подумайте, что я совсем маленькая, мне 23 года а ему 32. Я наполовину японка, а корни с России.Познакомились в Париже, Раффаелло очень красиво ухаживал (наверно они все такие), но все-таки я чувствовала с его стороны нежность, хотя человек очень страстный как и все итальянцы. Встречались, гуляли под луной :) танцевали, пели:) и все было искренне без "я люблю тебя" "я буду скучать" "как будем дальше общаться" просто нам было хорошо вместе.

 В итоге мне пришлось уехать в Москву по работе, а он в Рим. Конечно, когда уезжала было грустно :) но я понимала, что это хорошие воспоминания и нужно оставить в прошлом. Не успела прилететь в Москву так он отправил миллион сообщений,звонки. После этого мы общались по 6 часов в день и каждый день и договорились встретиться в париже 5 февраля. Я свободолюбивая и меня начинает раздражать, что я начинаю о нём думать т.к понимаю, что с ним это вечная игра...никто не любит быть в проигрыше и чувствовать боль.Все замечательно,мы общаемся как друзья...но.... девочки, мы прекрасно понимаем, если бы были настоящие чувства, если бы он искренне хотел быть со мной..это письмо было бы другим.

Да, я согласна человек не хочет ответственности, если в 32 года у него нет семьи, значит ему так удобно... Вообще я никогда так не поступала)не писала и не просила советов в интернете, но я искренне вам благодарна, что вы потратили свое драгоценное время для влюбленной дуре).

Изображение пользователя zoraida.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

manu пишет:

ARTEMA пишет:

очередная  лапша и не обязательно итальянская, а очередного мужика, погулявшего с  молодой девушкой и не хотящего брать на себя никакие обязательства в свои годы... 

Ага..а у итальянцев,лапша-это ещё и национальное блюдо..

Не в бровь, а в глаз!

Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную

Изображение пользователя manu.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

ARTEMA пишет:

очередная  лапша и не обязательно итальянская, а очередного мужика, погулявшего с  молодой девушкой и не хотящего брать на себя никакие обязательства в свои годы... 

Ага..а у итальянцев,лапша-это ещё и национальное блюдо..

Изображение пользователя Mascha.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

 в любви признаются не так ))) это типа давай будем друзьями, но будешь проходить мимо и тебе захочется приключений на одну ночь - готов, заходи )))) Хотя если начало знакомства может он и боится своего возникшего интереса и не хочет себе проблем....

Изображение пользователя ARTEMA.
Почетный участник

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Короче,  ты ему нравишься, и ему с тобой было хорошо, если бы ты жила в Италии, то была бы его женщиной,  он хотел бы с тобой дружить и  не больше, и еще ты маленькая пока, и ему хтелось бы увидеть как ты вырастишь и превратишься в настоящую женщину... (т.е. расцветещь, как цветок)... очередная  лапша и не обязательно итальянская, а очередного мужика, погулявшего с  молодой девушкой и не хотящего брать на себя никакие обязательства в свои годы... 

Я люблю тебя, Жизнь!!!
Изображение пользователя eccomielena.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

простите, автор, Вы же не говорите на итальянском??

Просто он тут пишет, что Вы не особо многословны, но слова по делу используете. Вы на каком языкее немногословны?? 

Mi piaci perchè sei una donna orgogliosa hai poche parole da spendere ma quelle sono le migliori e le più corrette (если дословно, то: "ты мне нравишься, потому что ты гордая женчино, мало тратишь слов но они (те, слова, что тратишь) - лучшие (типо точные) и наиболее корректные)

вообщем, если перевести с итальянского на русский, а потом с русского на русский с учетом итальянского, то будет смысл (между строк, так сказать) примерно такой:

"Надо девчонке голову замутить, чтоб чего плохого не подумала, поэтому в первых строках надо написать amicizia

Потом (оговорочка по Фрейду) в 4 предложении уже не amicizia, а просто contatto, кстати..

Чтоб девчонка не догадалась, что я хочу ее затащить в постЭль, прям так и напишу, что не для постЭли (non per altro). Напишу, что вот если б она была в Италии.., вдруг приедет! Эх, она намного меня младше, это заводит"

мне кажется, вообщем, когда amicizia нужна, пишут что-то типа "если тебе что-нибудь понадобится, обращайся обязательно!" а у Вас он пишет:

"Ieri ho pensato alla nostra amicizia. Mi piace. Mi piaci. Non voglio perdere questa nostro contatto. Desidero vedere ancora te. Tanto. Non per amore. Non per altro. Sono stato bene con te. la mia anima è molto compatibile alla tua. Mi piaci perchè sei una donna orgogliosa hai poche parole da spendere ma quelle sono le migliori e le più corrette. Mi piaci perchè sei gentile con il tuo sguardo e con il tuo spirito. Sei delicata e forte. Sei un gatto che ha un cuore di leone. Se tu vivessi in Italia ti consumerei. Sarei il tuo uomo di vita, da cui sapere da cui capire le cose della vita. almeno credo. Adesso ti dico che non sono mai  stato emozionalmente coinvolto con una ragazza molto più giovane di me. Tu hai classe e hai charme. E farai uscire di testa tanti uomini. Sono felice di conoscerti e mai, rinuncerei ad una amicizia del genere. Voglio vederti crescere piccolo fiore."

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

albaniaya пишет:

Мне кажется или действительно написано не совсем по итальянски? я хочу сказать, что по языку вроде как не итальянец писал?  

У меня то же впечатление. Иностранец, владеющий итальянским нормально, но не идеально. 

Итальянец бы не написал "Sarei il tuo uomo di vita " , а написал бы "Sarei l'uomo della tua vita" 

"Desidero vedere ancora te"  Не нравится мне построение этой фразы. Итальяннец так бы написал  " Desidero vederti ancora" 

А вообще очень миленько.  

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

manu пишет:

 Похоже,что итальянец "вешает  лапшу.."

Совсем не похоже, это откровенная лапша.

basilio

Изображение пользователя albaniaya.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Мне кажется или действительно написано не совсем по итальянски? я хочу сказать, что по языку вроде как не итальянец писал?  

Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Спасибо вам большое, искренне благодарю вас:)

если вам нужен будет перевод японского, обращайтесь хи-хи) 

Изображение пользователя lordy.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

скажем, переводя дословно получается такой вариант. Начало очень красивое, но вот некоторые моменты ... скажем немного "не любезны", но что есть , то есть:

"Вчера я подумал о нашей дружбе. Она мне нравится. Ты мне нравишься. Я не хочу терять наше общение. Я хочу увидеть тебя еще. Так. Не из-за любви. Не из-за другого. Мне было хорошо с тобой. Наши души схожи. Ты нравишься мне, потому что ты - гордая женщина, ты немногословна, но эти слова лучшие и самые правильные. Ты нравишься мне, потому что у тебя нежый  взгляд и с благородный дух. Ты тонка и сильна. Ты кошечка с сердцем льва. Если бы ты жила в Италии, я бы взял тебя ( в смысле взял бы в постели). Я был бы был мужчиной твоей жизни, от котрого все можно узнать  и понять по жизни. По крайней мере, я в это верю. Сейчас я хочу тебе сказать, что никогда не был настолько увлечен девушкой моложе меня. Ты стильная и у тебя есть шарм. Ты сведешь с ума многих мужчин. Я счастлив от того, что знаю тебя и  не  отказался бы от  такой дружбы. Я хочу увидеть как ты превратишься в цветок " .

Последняя фраза - не знаю то ли я поняла.

 

Изображение пользователя manu.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Cherie пишет:

а что это означает?)) 

Похоже,что итальянец "вешает  лапшу.."

Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

а что это означает?)) 

Изображение пользователя Cherie.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

ахахах))) спасибо, дорогая! 

Изображение пользователя zoraida.

Re: Чувства, которых сложно понять без перевода...

Ну, мол, ты вся такая растакая классна, ( я б сказала обычная итальянская серенада ). И если бы ты жила в Италии, то он бы уууххх... а так... Расти и хорошей цветочек, и еще сведешь с ума кучу мужиков.

"Non per amore. Non per altro." Вот это мне особенно интересно понять

Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии