"Ieri ho creduto di essermi innamorato, e mi ha fatto capire che non ogni probabilitá non mi innamoreró più."
Уважаемые любители Италии,
помогите понять смысл этой фразы. Я сама изучаю итальянский и понимаю каждое слово данной фразы, но вот общий смысл понять до конца не могу. Мне несколько преподавателей итал. языка сказали, что фраза составлена неправильно и написал ее "какой-то дурак", но я точно знаю, что дураком он быть не может, т к человек и з аристократичной семьи с хорошим образованием. Может просто так выражается итальянская современная молодежь)
Вообщем, помогите,плиз, понять смысл!
Grazie mille!
Re: Помогите с переводом
ср, 15/06/2011 - 00:50 — iolanta-vita0хотел, видимо, выдать красно словцо, а вышло как из одного фильма, из сочинения двоечника - "похолодало и люди одеют польта"
Re: Помогите с переводом
ср, 15/06/2011 - 00:45 — iolanta-vita0ага, типа - вчера понял, что больше не влюблюсь никогда.
но написано человеком, кто книг не читает
. малограмотный он, этот ительянец.
Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 21:54 — latino0как много меня всего лишь одно слово!!! спасибо! Теперь все встало на свои места!! Ох уж эти итальянцы)))) но слова подкрепляются действиями- это радует! Еще раз спасибо вам!!!
Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 21:37 — NATAli0фраза не много корявая, такое ощущение что вчера он верил в то что влюблен , а сегодня нет..
написал бы просто ieri ho capito di essere innamorato
Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 21:27 — Karlo0да у него опечатка "che non ogni" вместо non надо читать con и всё становится ясным - старая песня о том, что ты "единственная" и на всю жизнь.
Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 21:08 — Mamma di Teo0Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 21:00 — latino0Из фразы ничего не убирала)
Мне преподаваетли перевели смысл так: что типа вот он вчера влюбился и это дало ему понять, что больше он никогда не влюбится. (грубо говоря, вчера влюбился в последний раз и навсегда)...
но мне кажется здесь и другой смысл можно уловить. Комментарии его друзей к данной надписи еще больше меня запутывают:
Его Подруга: Non dire cosi' ! Continua a sognare! Un bacio Gaia
Он: Che sei matta...
Подруга 2я: okki aperti...e anke orekkie....
Друг: La cosa più bella dell'amore è essere il più importante, unico e meraviglioso per la donna che ami. Se lei non ti vede così, un consiglio, meglio perderla che trovarla...L'amore è tutt'altra straordinaria cosa...
Из этого следует, что они то друг друга поняли и никто ему не написал, что чего-то ты неграмотно и непонятно пишешь)))
Re: Помогите с переводом
вт, 14/06/2011 - 20:07 — NATAli0правильно вам все сказали ваши преподователи, масло маслянное тут, он сам то понял что написал интересно
А фраза именно такая или вы что то убрали из нее? Пишет что еще вчера думал что влюблен, а потом что то ему дало понять, что скорее всего никогда больше не влюбится. Интересно а куда вчерашняя влюбленность делась