Здравствуйте!
Сразу извинюсь за банальный вопрос.Но спросить больше не у кого.
Вот решилась сделать татуировку с такой надписью- Пусть все будет хорошо -естественно на итальянском. Помогите, пожалуйста перевести. Не уверена, что есть дословный перевод. Электронные переводчики переводят почему то как - оставить все хорошо.Может в итальянском нет слова -пусть-? Надпись для меня очень много значит и именно на итальянском. Подскажите, если не сложно. Заранее благодарна!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пт, 24/06/2011 - 18:22 — Kot Begemot0Vivi il presente.
La felicità è in tutto, или La felicità sta (или è) in ogni cosa.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пт, 24/06/2011 - 17:25 — Sea_cloud0Ребята, помогите правильно перевести несколько фраз на итальянский язык:
живи настоящим
и
счастье во всем
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 20:39 — Kot Begemot0С глаголом avere - иметь: Sono felice di averti.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 20:01 — Alessandroia-19а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?
да, гугль переводчик часто жжет
А нельзя использовать глагол ho - у меня есть? ты у меня есть - tu ho например?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 19:54 — Amata0можно еще сказать grazie di esistere.Не так дословно,но более поэтично))) Значит буквально "спасибо за существование",но смысл тот те!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 19:34 — natamish (не проверено)а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?
да, гугль переводчик часто жжет
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 19:14 — Alessandroia-19а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 19:10 — Kot Begemot0Sono felice che tu ci sia. Ещё говорят "Sono felice che tu esista" (буквально "что ты существуешь"). Глаголы здесь в сослагательном наклонении, так как в предложении выражается чувство.
Come sei affascinante - правильно.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 18:39 — Alessandroia-19ладно спутал, а как тогда сказать?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 18:31 — Amata0hai - 2 лицо ед. числа (т.е. ты) от глагола avere - иметь
Re: Перевод фразы,пожалуйста
пн, 20/06/2011 - 18:18 — Alessandroia-19правильно будет сказать - я счастлив что ты есть - Sono felice che hai!?
как ты очаровательна - come sei affascinante!?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 09/06/2011 - 07:30 — Oskar0правильно сказать - во имя отца, сына и Святого духа - nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo ?
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 09/06/2011 - 07:17 — Alessandroia-19правильно сказать - во имя отца, сына и Святого духа - nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo ?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 01/06/2011 - 20:18 — Kot Begemot0Vorrei presentarLe la mia amica.
Adesso insieme canteremo per voi (canteremo - будущее время глагола cantare).
Oggi lei non c'è. Purtroppo, qui non c'è (это буквальный перевод, только опущено lei - она, так как в итальянском личные местоимения обычно опускаются). Ещё вариант, который звучит лучше - "purtroppo, non è qui" - буквально "к сожалению, он/она не здесь"; его часто употребляют, чтобы сказать, что человека здесь нет).
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вт, 31/05/2011 - 21:08 — Alessandroia-19Можно так сказать?: vorrei le presento la mia amica...- я хотел бы (я хочу) вам представить мою подругу... Adesso siamo sara' cantare insieme per voi- сейчас мы будем петь для вас вместе. И как сказать: ее сегодня нет. К сожелению ее здесь нет
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 26/05/2011 - 17:52 — Игорь19820Sono veramente contento di essere qui tra di voi. Vorrei cantare una canzone insieme a voi.Vorrei che voi mi aiutaste a fare il coro. Potete cantare? .....Avete capito di che canzone si tratta? Si? Allora, quando ci sarà il coro susanna ,anche voi dite susanna. Anche voi in alto
вы привели текст вашей татуировки ??? ...н-да
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 25/05/2011 - 21:56 — Кампана+4Sono veramente contento di essere qui tra di voi. Vorrei cantare una canzone insieme a voi.Vorrei che voi mi aiutaste a fare il coro. Potete cantare? .....Avete capito di che canzone si tratta? Si? Allora, quando ci sarà il coro susanna ,anche voi dite susanna. Anche voi in alto
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 25/05/2011 - 18:12 — Alessandroia-19http://testicanzoni.superba.it/testo_canzo... -вот здесь ,например. А вообще то если ищите текст любой итальянской песни ,можно набрать в гугле testo della canzone и далее название песни
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 25/05/2011 - 16:13 — Кампана+4Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 25/05/2011 - 15:36 — Кампана+4http://testicanzoni.superba.it/testo_canzo... -вот здесь ,например. А вообще то если ищите текст любой итальянской песни ,можно набрать в гугле testo della canzone и далее название песни
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 25/05/2011 - 14:07 — Alessandroia-19а может кто пожалуйста вот слова отсюда на ит.написать? а то я на слух не все слышу что он произносит.
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 22:07 — NATAli0Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем
в первом посте так и написано, мы вам
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 22:02 — Alessandroia-19Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 21:41 — iolanta-vita0понятно. я с конжунтивами всё грызусь и грызусь.
или это сложно или я не нашла хорошее толкование.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 20:55 — Kot Begemot0Iolanta-vita, верно, "dia" - это буквальный перевод слова "даёт". Но по-итальянски более естественно звучит "abbia dato" - буквально "дал". В самом деле, факт же налицо - эту возможность мне уже дали, вот он я перед вами. В "dia" имеется некоторая направленность в будущее, как будто Бог мне ещё должен её дать.
Вообще, для итальянского характерно такое "смещение настоящего в будущее", например, "завтра я пойду в кино" - "domani vado al cinema". Или, если взять тот же пример: "что Бог даст мне эту возможность" тоже будет "che Dio mi dia questa possibilità".
Alessandroia, "vi" - это "вам".
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 20:41 — Alessandroia-19Я перевела в первом лице, множественном числе (мы), как Вы просили.
. Oggi vi presento la canzone..."
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 20:17 — iolanta-vita0а почему abbia dato? мне кажется будет корректнее dia
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 20:10 — Kot Begemot0Я перевела в первом лице, множественном числе (мы), как Вы просили.
В единственном числе (я) будет "sono felice che Dio mi abbia dato la possibilità di cantare per voi di nuovo. Oggi vi presento la canzone..."
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 18:24 — Alessandroia-19. Oggi vi presentiamo la canzone...
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 18:10 — Kot Begemot0Siamo felici che Dio ci abbia dato la possibilità di cantare per voi di nuovo. Oggi vi presentiamo la canzone...
P.S. Французские слова в песне только "вуле-ву дансе?", всё остальное на итальянском.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 18/05/2011 - 17:54 — Alessandroia-19Друзья, помогите переделать фразу на итальянский, только вместо я, мы что бы было - мы счастливы... нам возможность... мы представляем...:
Я счастлив, что Бог дает мне возможность петь для вас снова. Сегодня я представляю вам песню.
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 15/05/2011 - 06:55 — Alessandroia-19- Questa musica è un'isola in mezzo al mare
Посмотрите ссылку:
http://it.lyrsense.com/ricchi_e_poveri/vou...
Удачного выступления!
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
сб, 14/05/2011 - 21:17 — Kot Begemot0Влепила лишнюю и. Надо нсьеме.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
сб, 14/05/2011 - 21:05 — Kot Begemot0Спасибо, Бухгалтер!
Да, очень многие гласные в этой песне произносятся кратко и не составляют слога. Так, у в "è un isola" звучит как в слове "Europa": "эў-ро-па" - аналогично "эў-ни-зо-ла".
Ещё, по порядку (в основном сокращаются и):
айль ритмо
эйль балло
баллайнсьеме
эўнизола йн медзо
кьюдере льйокки (впрочем, этот артикль перед гласной так произносится всегда)
опять айль ритмо и эйль балло
вьени нсиьеме (здесь и вообще съедается). Потом кое-что повторяется.
Кстати, из текста в какой-то степени понятно, что voulez-vous danser - иностранное выражение, так как сразу за ним следует объяснение: ...che vuol dire "ti va di ballar con me?" - ...что значит "тебе хочется потанцевать со мной?"
Re: Перевод фразы,пожалуйста
сб, 14/05/2011 - 17:34 — ragioniere0- Questa musica è un'isola in mezzo al mare
Посмотрите ссылку:
http://it.lyrsense.com/ricchi_e_poveri/vou...
Удачного выступления!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
сб, 14/05/2011 - 09:19 — Alessandroia-19Мне надо выступить с этой песней. Но я никак не могу понять что нои поют и как произносят эту фразу - Questa musica è un'isola in mezzo al mare
вроде как низола?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
сб, 14/05/2011 - 09:01 — Alessandroia-19а вот мне интересно, почему они эту фразу поют на французском и не стали делать на итальянском?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 12/05/2011 - 17:06 — Kot Begemot0"Voulez-vous danser?" значит "Хотите (по)танцевать?" на французском.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 12/05/2011 - 17:02 — Kot Begemot0Правильно "che vada tutto bene" (употребляется чаще) и "che tutto vada bene" (реже).
"Che sia tutto bene" не говорят.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 28/04/2011 - 19:20 — Oskar0ну вроде сама песня на итальянском.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 28/04/2011 - 19:07 — Alessandroia-19ну вроде сама песня на итальянском.
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 28/04/2011 - 19:05 — Oskar0у группы ricchi e poveri есть песня: "Voulez Vous это названиене на итальянском?
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 28/04/2011 - 17:44 — Alessandroia-19у группы ricchi e poveri есть песня: "Voulez Vous Danse" это названиене на итальянском?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 23:52 — NATAli0Друзья, помогите разобраться в переводе пожалуйста. смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.
Вот оригинал:
Вот русские переводы:
прослушала, ошибка перевода
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 19:55 — ARTEMA0Я бы все-таки подумала на счет татуировки... понимаю, что большая любовь одевает розовые очки , но в жизни всякое бывает... мой бывший муж, в молодости, был влюблен в одну девушку, она его не дождалась из армии и он на всю руку сделал татуировку со сломаной розой и ее именем... время прошло... у меня имя другое, пришлось ему зататуирать татуировку с именем.... хорошо, что не надумал мое еще добавить, пришлось бы третий раз что-то придумывать
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 19:47 — Alessandroia-19не думаю что кто-то обиделся. просто интересно стало почему вывод сделали про ссср
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 19:36 — zoraida0вопрос. а причем тут перевод Советского Союза? В СССР неграмотные переводчики были? Но, здесь наоборот. Первый зделан намного позже перевод.
Я высказала лишь свое субъективное предположение и ни в коем разе не хотела никого обидеть.
Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 18:47 — Alessandroia-19Видать первый переводили переводчики еще Советского Союза. А вообще если говорить, подобные "косяки" перевода я частенько слышу в тех же американских фильмах ( насколько мне позволяют судить мои познания в инглише). Я так понимаю всё дело в адаптации к русскому зрителю, т.к многие вещи дословно не переведешь.
вопрос. а причем тут перевод Советского Союза? В СССР неграмотные переводчики были? Но, здесь наоборот. Первый зделан намного позже перевод.
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 18:17 — zoraida0смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.
Прослушала несколько раз итальянский вариант чтобы убедиться в правильности того что я слышу . Скажу что второй вариант перевода по моему мнению более правильный. Видать первый переводили переводчики еще Советского Союза. А вообще если говорить, подобные "косяки" перевода я частенько слышу в тех же американских фильмах ( насколько мне позволяют судить мои познания в инглише). Я так понимаю всё дело в адаптации к русскому зрителю, т.к многие вещи дословно не переведешь.
Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную
Re: Перевод фразы,пожалуйста
вс, 24/04/2011 - 17:31 — Alessandroia-19Друзья, помогите разобраться в переводе пожалуйста. смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.
Вот оригинал:
Вот русские переводы:
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 18:40 — марина20110ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить
делайте, как считаете нужным - это ваше тело
вот спасибо. шучу я... если что. не обижайтесь.
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 18:27 — Natalina07 (не проверено)ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить
делайте, как считаете нужным - это ваше тело
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 18:11 — марина20110Что же Вы,девочки, злые -то такие?
Неудалась жизнь в Италии?
ту Раша!
вы на всю жизнь хотите на своем теле сделать надпись на языке, который даже не понимаете, а мы злые почему-то вдруг стали
не хочу в такую Рашу
ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:47 — Olaf0che vada tutto bene или che sia tutto bene
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:45 — iolanta-vita0а я ничего злого не вижу
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:37 — Natalina07 (не проверено)Что же Вы,девочки, злые -то такие?
Неудалась жизнь в Италии?
ту Раша!
вы на всю жизнь хотите на своем теле сделать надпись на языке, который даже не понимаете, а мы злые почему-то вдруг стали
не хочу в такую Рашу
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:29 — марина20110это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять
Ну Но мы ничё не понимаем наверно!А вот человеку это в жизни очень важно!
Что же Вы,девочки, злые -то такие? Неудалась жизнь в Италии?
ту Раша!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:15 — марина20110Che tutto vada bene!
che vada tutto bene или che sia tutto bene
Спасибо девочки!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
чт, 14/04/2011 - 17:11 — марина20110это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 21:16 — IrinanirI810подарок жениху
тогда главное имя не указывать
знаю один вариант, когда девушке пришлось Франк, на ФранкФурт переделывать
Наташ, а что за вариант? А то я и Франков и Фрвнкфурт знаю...ща как посмеялась бы
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 21:13 — Natalina07 (не проверено)подарок жениху
тогда главное имя не указывать
знаю один вариант, когда девушке пришлось Франк, на ФранкФурт переделывать
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 21:10 — IrinanirI810это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять
Ну Но мы ничё не понимаем наверно!А вот человеку это в жизни очень важно!
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 21:07 — NATAli0это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять
подарок жениху
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 20:51 — Natalina07 (не проверено)это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 20:32 — Natty730che vada tutto bene или che sia tutto bene
Re: Перевод фразы,пожалуйста
ср, 13/04/2011 - 19:01 — NATAli0Che tutto vada bene!