а я просто хочу татуировку и вместо того, чтобы писать что-нибудь бесполезное,решила написать вот это.и возможно,мы по-разному понимаем смысл этой фразы
Здравствуйте. помогите пожалуйста перевести фразу для тату.
"открываюсь (открываю душу) избранным"
я так понял, что главное условие быть "избранным" - это умение читать по итальянски.
Ну а по фразе можно конечно перевести "Mi faccio scoprire solamente dai prescelti (scelti)", но имхо, по итальянски это звучать не будет как по русски, да и смешно будет... мало-ли кто-то из итальянцев прочитает... хотя многое от места для тату зависит...
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
ср, 09/02/2011 - 19:06 — Olaf0Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
ср, 09/02/2011 - 18:56 — Ласточка0Может так подойдет -если речь идет о душе-favoriti anima aperta
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
пт, 04/02/2011 - 09:11 — katrin160а я просто хочу татуировку и вместо того, чтобы писать что-нибудь бесполезное,решила написать вот это.и возможно,мы по-разному понимаем смысл этой фразы
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 21:34 — Karlo0Хи-хи.
я просто не люблю тутуировки, а писать "умные" выражения считаю .......смешным.
твоё похоже на оправдание, зачем писать прописные истины?
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 21:20 — katrin160А у Сереженьки и правда с чувством юмора все в порядке
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 21:11 — katrin160пожалуй да))) но как то длинно получается.про место,могу сказать,что видно будет,но прочитать будет сложно
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 10:27 — На-ша0"Apro le gambe a tutti"
не слушайте, это Сереженька так шутит
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 10:18 — Karlo0"Apro le gambe a tutti"
Re: помогите перевести фразу пожалуйста!
чт, 03/02/2011 - 08:56 — Olaf0Здравствуйте. помогите пожалуйста перевести фразу для тату.
"открываюсь (открываю душу) избранным"
Ну а по фразе можно конечно перевести "Mi faccio scoprire solamente dai prescelti (scelti)", но имхо, по итальянски это звучать не будет как по русски, да и смешно будет... мало-ли кто-то из итальянцев прочитает... хотя многое от места для тату зависит...