Нужно перевести на итальянский фразу "городские цветы", но не с città, а с urbano. Fiori di urbano _ так можно сказавть?
Буду крайне признательна!
Нужно перевести на итальянский фразу "городские цветы", но не с città, а с urbano. Fiori di urbano _ так можно сказавть?
Буду крайне признательна!
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
вт, 08/03/2011 - 14:57 — Libera0Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
вт, 01/03/2011 - 21:59 — Lizard0Хотя я в итальянском не очень сильна, но на сколько я поняла, это первый вариант.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
вт, 01/03/2011 - 19:42 — Alessandroia-19кто-нибудь подскажет?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пн, 28/02/2011 - 12:04 — Alessandroia-19Помогите пожалуйста понять, что Босс в синем халате говорит Армандо, который костюме о Марио Виалоне? Дело в том, что я слышал несколько вариантов перевода. 1) Он ему гооврит, после дела решай сам его участь. 2) Когда дело будет сделано. Позаботься о Марио Виалоне.
Так вот вроде перевод незначительно разнится, но смысл существенно меняется. В первом случае он предоставляет Армандо самому принять решение, что делать с Марио. А во втором случае конкретно дает понять, что он его убил.
Так как правильно?
В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 25/02/2011 - 00:40 — irishkahvo0Мало???
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 23:42 — Володя В.Ш.0Спасибо, Володя
.С меня 100 грамм
За такую информацию 100 гр. а вы не обнаглели?
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 23:25 — irishkahvo0Спасибо, Володя
.С меня 100 грамм
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 23:22 — Володя В.Ш.0" Отмена крепостного права".
L'abolizione della servitù della gleba Да поймут. Историю они не хуже нашего учат.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 21:24 — irishkahvo0Прошу прощения у автора.Хочу свои 5 копеек вставить.Как переводится " Отмена крепостного права". ? И ещё поймут ли итальянцы , что это такое?
Володя , без 100 грам и признаний в любви,с этим я сама справляюсь
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 20:55 — Володя В.Ш.0Это шутка была. Лучше напишите. Io ti amo. Senza di te sono come la stella a San Pietroburgo che con le notti bianche non illumina. Ti voglio vedere, abbracciare e baciare. Senza di te non esisto. La tua micia. За 100% грамм. правильность не ручаюсь но вроде нормально.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 20:44 — Amata0Oggi ho bevuto un po 'di vodka, e ho scritto una cazzata che voglio stare con te. Ma giuro che non è cosi.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 20:37 — Володя В.Ш.0ребят помогите плиз написать на итальянском - ВСЕ БЫ ОТДАЛА , ЧТО БЫ СЕЙЧАС ОКАЗАТЬСЯ РЯДОМ С ТОБОЙ. Только чтобы смысл был нормально передан,а никак Гуглпереводчик переводит((((
Oggi ho bevuto un po 'di vodka, e ho scritto una cazzata che voglio stare con te. Ma giuro che non è cosi.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
чт, 24/02/2011 - 19:55 — Katrin-Zvezdochka0ребят помогите плиз написать на итальянском - ВСЕ БЫ ОТДАЛА , ЧТО БЫ СЕЙЧАС ОКАЗАТЬСЯ РЯДОМ С ТОБОЙ. Только чтобы смысл был нормально передан,а никак Гуглпереводчик переводит((((
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
вт, 25/01/2011 - 14:05 — Lucevan0к сожалению тот вариант что вы хотите - не корректен для ит языка. это как "принимать душ" . не "принимают" итальянцы душ, хоть убей, они его "делают", так же и с цветами. нет такого понятия. вы напишите полностью фразу, тогда че та придумаем
.
Это получается как название-заголовок. Нужно чтобы красиво звучало.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 21/01/2011 - 23:05 — iolanta-vita0к сожалению тот вариант что вы хотите - не корректен для ит языка. это как "принимать душ" . не "принимают" итальянцы душ, хоть убей, они его "делают", так же и с цветами. нет такого понятия. вы напишите полностью фразу, тогда че та придумаем
.
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 21/01/2011 - 17:30 — Lucevan0А fiori metropolitani Вас не устроит?
а с urbano никак? Вроде тоже как городской переводится
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 21/01/2011 - 17:19 — Юльетта0А fiori metropolitani Вас не устроит?
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 21/01/2011 - 17:17 — Юльетта0Только это не по-итальянски...
Re: Помогите пожалуйста перевести фразу
пт, 21/01/2011 - 17:08 — Amata0