Офигеть....Первой девушке, конечно, крупно повезло, что Либера с ней возилась.
Ну, остальные девушки, ну, вы даёте )))))
Вообще как вы себе это представляете? Вот сидят тут, в большинстве своём, замужние с детьми дамы разного возраста, но одинаковой занятости: работа, муж, дети, да РЕАЛьНАЯ ЖИЗНь, в конце концов!
И видят они ваш запрос на перевод. И не одной фразы, блин, а целого стихотворения!!!! И думают: а не провести ли мне часик своего свободного времени, придумывая рифмы на итальянском! А может и не часик даже - ведь это же не просто текст, а поэзия.
Чтобы какая-то романтическая душа в далёкой России насладилась их чтением со своей новообретённой итальянской любовью??? Ведь самой поискать в интеренете ведь в падло, некогда ведь, думая так много о романтике, или купить на Амазоне невозможно!
И я вообще молчу о том, что мужчина этого не оценит достойно, скорее всего...
Помогите, пожалуйста! Переведите Александра Градского "Как молоды мы были". Чудесные стихи, наверняка не только мне одной нравятся!
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком...
Может, я это, - только моложе,
Не всегда мы себя узнаем...
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза...
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Дорогие соотечественники! у меня похожая просьба (даже смешно, как мы русские похожи). На свадьбу хочу сделать амору сюрприз, спеть песню, долго думала, искала итальянскую лирику, а потом поняла, что душевнее и откровеннее, чем эта песня мои чувства не выразит ни какая. Помогите пжт сделать художественные перевод, готова его преобрести:-) чтобы потом можно было замиксовать итальянкий с русским)))
Я в глаза твои,
Как в зеркало смотрю,
Отраженье потерять
Своё боюсь.
Не хочу, чтоб ты лишь
Гостем был
В сумраке ночей
И в судьбе моей.
Я люблю тебя,
Как любят в жизни раз,
Словно солнца в мире
Не было до нас.
От забот и мелких ссор
Ты меня увёл
И ключи от счастья
Для меня нашёл.
Для меня нашёл.
Любовь, похожая на сон,
Сердец хрустальный перезвон.
Твоё волшебное – люблю -
Я тихим эхом повторю.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Я прощаю
Одиночество и грусть,
Ты сказал, что в них
Я больше не вернусь.
Так бывает только
В сладком сне,
Но любовь у нас
Наяву сейчас,
Мне б в глазах твоих
Себя не потерять.
На разлуки нам любовь
Не разменять,
Я немыслимой ценой
И своей мечтой
Заслужила это счастье
Быть с тобой.
Быть всегда с тобой.
Любовь, похожая на сон,
Сердец хрустальный перезвон.
Твоё волшебное – люблю -
Я тихим эхом повторю.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Дорогая Ирина! Спасибо Вам преогромнейшее!!!!!!!!! да, есть другие хорошие стихи, и спасибо за ссылку и советы - я обязательно воспользуюсь и тем, и другим. Но вот.... что поделаешь, если к данной ситуации в моей жизни на душу ложится именно это стихотворение, и кажется, что земля разверзнется, если я не решу проблему..... Вы даже не представляете, как много для меня сделали. Спасибо еще раз.... ПРЕБОЛЬШОЕ!!!!! И потом, я очень рада, что еще есть такие отзывчивые люди. Всего Вам хорошего!
да и эта баллада наверняка уже переведена, только в итрернете ее нету, но книжном магазине в Италии если нет какой-то книги, ее можна заказать.
видите ли, чтобы переводить стихи, надо быть поэтом...
BALLATA DI UN VAGONE PUZZANTE DI FUMO
Che dolore, amore mio, e come è strano
Imparentati dentro al suolo, intrecciati coi rami noi -
Che dolore, amore mio, e come è strano
Dover essere divisi sotto una sega.
La ferita al cuore giàmmai rimarginerà
ma piangerà le lacrime limpide,
La ferita al cuore giàmmai rimarginerà -
ma sanguinerà col catrame ardente.
Fino alla morte sarò con te -
L'anima con il sangue sono indivisibili -
Fino alla morte sarò con te -
L'amore e la morte sono sempre insieme.
Avrai con te ovunque tu andrai-
Avrai con te, amore mio, -
Avrai con te ovunque tu andrai -
la tua terra, la dolce casa.
- Ma se non ho nulla per proteggermi
dai rimorsi inguaribili,
Ma se non ho nulla per proteggermi
Dal freddo e oscurità?
- Dopo il distacco arriva l'incontro
Non ti scordar di me, amore mio,
- Dopo il distacco arriva l'incontro
Torneremo entrambi - io e te.
- E se accadese che io diventi un disperso là-
Breve è la vita d'un raggio di sole -
- E se accadese che io diventi un disperso là-
oltre la cinta stellare, la Via Lattea?
- Allora pregherò per te,
Perché non dimentichi il tuo cammino,
Pregherò per te,
Perché torni sano e salvo
Vacillando in un vagone pieno di fumo,
Egli diventò un senzatetto, un umile.
Vacillando in un vagone pieno di fumo,
piangendo dormiva e dormendo piangeva,
Quando d'un tratto il treno sulla discesa scivolosa
Si piegò chinandosi orribilmente,
Quando d'un tratto il treno sulla discesa scivolosa
Stacco le ruote dalle rotaie.
E una forza sovrumana,
schiacciando tutti come uva,
Una forza sovrumana,
Buttò via dalla terra il terrestre,
E l'incontro lontano promeso
non riuscì a salvare nessuno
E la mano lontana che chiamava
non riuscì a salvare nessuno
Non lasciate chi amate!
Non lasciate chi amate!
Non lasciate chi amate!
Con tutto il sangue rampollate dentro di loro,
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
Quando partite solo per un momento.
Да я бы с удовольствием, но только начала итальянский изучать. Знаю всего несколько слов и несколько правил :-) Изучаю язык самостоятельно. Люблю итальянца....... Хочу дать ему понять, какие у нас есть чудесные стихи..... Только и всего.....
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ - Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932
Русская советская поэзия.
Москва: Художественная литература, 1990.
А давайте вы переведете, а мы вам поможем критикой и советами, исправим ошибки?
Re: Перевод стихотворения на итальянский
чт, 22/05/2014 - 07:34 — celesta+46Офигеть....Первой девушке, конечно, крупно повезло, что Либера с ней возилась.
Ну, остальные девушки, ну, вы даёте )))))
Вообще как вы себе это представляете? Вот сидят тут, в большинстве своём, замужние с детьми дамы разного возраста, но одинаковой занятости: работа, муж, дети, да РЕАЛьНАЯ ЖИЗНь, в конце концов!
И видят они ваш запрос на перевод. И не одной фразы, блин, а целого стихотворения!!!! И думают: а не провести ли мне часик своего свободного времени, придумывая рифмы на итальянском! А может и не часик даже - ведь это же не просто текст, а поэзия.
Чтобы какая-то романтическая душа в далёкой России насладилась их чтением со своей новообретённой итальянской любовью??? Ведь самой поискать в интеренете ведь в падло, некогда ведь, думая так много о романтике, или купить на Амазоне невозможно!
И я вообще молчу о том, что мужчина этого не оценит достойно, скорее всего...
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пт, 21/02/2014 - 07:14 — Elena Onori+2Помогите, пожалуйста! Переведите Александра Градского "Как молоды мы были". Чудесные стихи, наверняка не только мне одной нравятся!
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком...
Может, я это, - только моложе,
Не всегда мы себя узнаем...
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза...
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Elena
Re: Перевод стихотворения на итальянский
вт, 29/11/2011 - 00:54 — Бамбина0действительно БРАВА!
Дорогие соотечественники! у меня похожая просьба (даже смешно, как мы русские похожи). На свадьбу хочу сделать амору сюрприз, спеть песню, долго думала, искала итальянскую лирику, а потом поняла, что душевнее и откровеннее, чем эта песня мои чувства не выразит ни какая. Помогите пжт сделать художественные перевод, готова его преобрести:-) чтобы потом можно было замиксовать итальянкий с русским)))
Я в глаза твои,
Как в зеркало смотрю,
Отраженье потерять
Своё боюсь.
Не хочу, чтоб ты лишь
Гостем был
В сумраке ночей
И в судьбе моей.
Я люблю тебя,
Как любят в жизни раз,
Словно солнца в мире
Не было до нас.
От забот и мелких ссор
Ты меня увёл
И ключи от счастья
Для меня нашёл.
Для меня нашёл.
Любовь, похожая на сон,
Сердец хрустальный перезвон.
Твоё волшебное – люблю -
Я тихим эхом повторю.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Я прощаю
Одиночество и грусть,
Ты сказал, что в них
Я больше не вернусь.
Так бывает только
В сладком сне,
Но любовь у нас
Наяву сейчас,
Мне б в глазах твоих
Себя не потерять.
На разлуки нам любовь
Не разменять,
Я немыслимой ценой
И своей мечтой
Заслужила это счастье
Быть с тобой.
Быть всегда с тобой.
Любовь, похожая на сон,
Сердец хрустальный перезвон.
Твоё волшебное – люблю -
Я тихим эхом повторю.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Любовь, похожая на сон,
Счастливым сделала мой дом,
Но, вопреки законам сна,
Пускай не кончится она.
Re: Перевод стихотворения на итальянский
вт, 14/12/2010 - 11:40 — Larisa Ivanovna0Дорогая Ирина! Спасибо Вам преогромнейшее!!!!!!!!! да, есть другие хорошие стихи, и спасибо за ссылку и советы - я обязательно воспользуюсь и тем, и другим. Но вот.... что поделаешь, если к данной ситуации в моей жизни на душу ложится именно это стихотворение, и кажется, что земля разверзнется, если я не решу проблему..... Вы даже не представляете, как много для меня сделали. Спасибо еще раз.... ПРЕБОЛЬШОЕ!!!!! И потом, я очень рада, что еще есть такие отзывчивые люди. Всего Вам хорошего!
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пн, 13/12/2010 - 18:13 — Lisa Lisa0вот вам мой перевод
brava
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пн, 13/12/2010 - 17:48 — Libera0так ведь есть и другие поэты, и уже переведенные на итальянский:
http://annaachmatova.altervista.org/Poesie...
да и эта баллада наверняка уже переведена, только в итрернете ее нету, но книжном магазине в Италии если нет какой-то книги, ее можна заказать.
видите ли, чтобы переводить стихи, надо быть поэтом...
BALLATA DI UN VAGONE PUZZANTE DI FUMO
Che dolore, amore mio, e come è strano
Imparentati dentro al suolo, intrecciati coi rami noi -
Che dolore, amore mio, e come è strano
Dover essere divisi sotto una sega.
La ferita al cuore giàmmai rimarginerà
ma piangerà le lacrime limpide,
La ferita al cuore giàmmai rimarginerà -
ma sanguinerà col catrame ardente.
Fino alla morte sarò con te -
L'anima con il sangue sono indivisibili -
Fino alla morte sarò con te -
L'amore e la morte sono sempre insieme.
Avrai con te ovunque tu andrai-
Avrai con te, amore mio, -
Avrai con te ovunque tu andrai -
la tua terra, la dolce casa.
- Ma se non ho nulla per proteggermi
dai rimorsi inguaribili,
Ma se non ho nulla per proteggermi
Dal freddo e oscurità?
- Dopo il distacco arriva l'incontro
Non ti scordar di me, amore mio,
- Dopo il distacco arriva l'incontro
Torneremo entrambi - io e te.
- E se accadese che io diventi un disperso là-
Breve è la vita d'un raggio di sole -
- E se accadese che io diventi un disperso là-
oltre la cinta stellare, la Via Lattea?
- Allora pregherò per te,
Perché non dimentichi il tuo cammino,
Pregherò per te,
Perché torni sano e salvo
Vacillando in un vagone pieno di fumo,
Egli diventò un senzatetto, un umile.
Vacillando in un vagone pieno di fumo,
piangendo dormiva e dormendo piangeva,
Quando d'un tratto il treno sulla discesa scivolosa
Si piegò chinandosi orribilmente,
Quando d'un tratto il treno sulla discesa scivolosa
Stacco le ruote dalle rotaie.
E una forza sovrumana,
schiacciando tutti come uva,
Una forza sovrumana,
Buttò via dalla terra il terrestre,
E l'incontro lontano promeso
non riuscì a salvare nessuno
E la mano lontana che chiamava
non riuscì a salvare nessuno
Non lasciate chi amate!
Non lasciate chi amate!
Non lasciate chi amate!
Con tutto il sangue rampollate dentro di loro,
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
E ogni volta salutateli come se fosse per sempre!
Quando partite solo per un momento.
вот вам мой перевод
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пн, 13/12/2010 - 14:32 — Larisa Ivanovna0Да, забыла сказать, да, это она. Спасибо.
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пн, 13/12/2010 - 14:30 — Larisa Ivanovna0Да я бы с удовольствием, но только начала итальянский изучать. Знаю всего несколько слов и несколько правил :-) Изучаю язык самостоятельно. Люблю итальянца....... Хочу дать ему понять, какие у нас есть чудесные стихи..... Только и всего.....
Re: Перевод стихотворения на итальянский
пн, 13/12/2010 - 12:39 — Libera0это она?
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932
Русская советская поэзия.
Москва: Художественная литература, 1990.
А давайте вы переведете, а мы вам поможем критикой и советами, исправим ошибки?