Мальчишки и девчонки,кто знает,как перевести на итальянский "поселок городского типа"? Подружке надо для перевода свидетельства о рождении.
Спасибки
Мальчишки и девчонки,кто знает,как перевести на итальянский "поселок городского типа"? Подружке надо для перевода свидетельства о рождении.
Спасибки
Re: Как перевести на итальянский?
сб, 13/11/2010 - 14:53 — Waltzina0Всем привет. Я и есть та самая подруга
ПГТ перевела: "Centro abitato del tipo della citta' di ***** (название поселка). Может быть и длинновато, но всем всё понятно
Всё легализовали без вопросов. Дело было в Москве!!!
Я предоставляла:
1. Оригинал Свидетельства (дубликат) с апостилем.
2. Копию св-ва о рождении, на обороте листа - копия апостиля.
3. Перевод св-ва о рождении, на обороте листа - перевод апостиля.
Оригинал сверяют с копией и сразу же возращают вам.
Далее оплачиваете:
7 евро за легализацию копии св-ва;
9 евро за легализацию перевода.
Итого: 16 евро.
Оплату принимают только в евро!!!
Re: Как перевести на итальянский?
ср, 06/10/2010 - 11:37 — Svetlanochka0Госпидя! Да зачем такие муки! В итальянском существует прекрасное обобщённое выражение для посёлка: Paese и точка. А какого оно там типа - никого не волнует и чиновников из консульства тем более. А вот называть посёлок città - это грубая ошибка. Давайте не будем забывать, что в Италии город делится как и в аглицком языке на city and town, città e borgo o paese.
Так никаких же мук еще и не было .
Спасибо Вам за совет,я обязательно передам подруге.
Re: Как перевести на итальянский?
ср, 06/10/2010 - 11:28 — Юльетта0Так...значит конкретного опыта ни у кого не было .
Спасибо всем за предложения,но сами понимаете- ДОКУМЕНТ и здесь нужна точность.
П.С. Она решила написать город,если придерутся,тогда будет что-то думать.
Госпидя! Да зачем такие муки! В итальянском существует прекрасное обобщённое выражение для посёлка: Paese и точка. А какого оно там типа - никого не волнует и чиновников из консульства тем более. А вот называть посёлок città - это грубая ошибка. Давайте не будем забывать, что в Италии город делится как и в аглицком языке на city and town, città e borgo o paese.
Re: Как перевести на итальянский?
ср, 06/10/2010 - 11:22 — Svetlanochka0Luba110,я у нее узнаю.Но думаю,что она еще не делала перевода,а только готовиться к этому процессу.
Если что,свистну
Re: Как перевести на итальянский?
ср, 06/10/2010 - 11:03 — Luba1100єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой.
Нет-нет! Вы не правильно поняли.Виза у нее уже есть-годовая,ей надо перевод свидетельства о рождении.
И мне кажется,что поселок городского типа-это не село.Так что в худшем случае,при неточном переводе,просто укажут на неточность перевода и не поставят штамп (т.е не легализируют).
P.S.Все равно спасибо.
Как в итоге с переводом ПГТ? подруга написала citta, все приняли? мне интересно, у мня тоже пгт
Re: Как перевести на итальянский?
ср, 15/09/2010 - 08:18 — Svetlanochka0єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой.
Нет-нет! Вы не правильно поняли.Виза у нее уже есть-годовая,ей надо перевод свидетельства о рождении.
И мне кажется,что поселок городского типа-это не село.Так что в худшем случае,при неточном переводе,просто укажут на неточность перевода и не поставят штамп (т.е не легализируют).
P.S.Все равно спасибо.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 23:10 — iolanta-vita0мне вот так писали в приглашении - residente a ....(название ее села) provincia... (название районного центра)
Svetlanochka, перевод не так уж и дорого стоит. Єто конечно ее личное дело, но мне кажется ЗДЕСЬ єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 18:01 — Svetlanochka0Так...значит конкретного опыта ни у кого не было .
Спасибо всем за предложения,но сами понимаете- ДОКУМЕНТ и здесь нужна точность.
П.С. Она решила написать город,если придерутся,тогда будет что-то думать.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 15:29 — Mascha (не проверено)borgoо это чаще пригород или вообще район города... хотя и твой перевод тоже возможен...
я же не говорю, что он единственный правильный )) просто я бы написала так ))
потому как в россии есть город, пгт и село..... самые распрастраненные названия......
в Италии я бы обозвала их citta (а не centro urbano), borgo, villaggio )))
но, как говорится, 2 переводчика, как 2 юриста ))) у каждого своя правда ) поэтому часто бывает, что за одним столом 2 переводчика переводят - каждая сторона доверяет только своему )))
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 15:22 — Mamma di Teo0borgoо это чаще пригород или вообще район города... хотя и твой перевод тоже возможен...
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 13:21 — Mascha (не проверено)а я всегда, когда сомневаюсь, делаю обратный перевод - смотрю значение итальянского слова ) и вот на abitato urbano многие словари выдают 2 отдельных слова ))) кроме того, такое словосочетание лично я никогда в италии не видела )
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 13:05 — natamish (не проверено)мне lingvo вот так вот перевел:
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 12:37 — Mascha (не проверено)Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 10:01 — Mamma di Teo0ну понятие такое в итальянском языке вообще-то есть.... я не очень уверена в привязке к документам....
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:50 — Svetlanochka0честно говоря, мне не приходилось такое переводить в документах... но по логике это должно быть abitato urbano
Спасибо. Есть такое у них "abitato urbano"? Или это дословный перевод?
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:39 — Mamma di Teo0честно говоря, мне не приходилось такое переводить в документах... но по логике это должно быть abitato urbano
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:36 — Svetlanochka0Спасибо!
Может у кого-то была подобная ситуация? Подождемс.
Я переводила в Киеве у аккредитованного переводчика и потом сразу-в посольство.
Подружка из России и хочет сЪэкономить.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:28 — Володя В.Ш.0У меня копия была и мне заверяли что notaio certificato autenticita della copia. Потом что переводчик подпись настоящую поставил. Правда у меня еще тут дофига каких то тимбров.
Я незнаю насчет пгт, родился в городе, но думаю будет похоже.
У меня так
Ucraina, regione -------,( так понял область имеют в виду) citta ---------
А вообще у Валерии надо спросить, она то знает.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:15 — Svetlanochka0Вов,ну не хочет она лишние деньги выбрасывать! Перевод у нее есть,который уже прошел в посольстве.Но вот заминка с этим вот словосочетанием.
И никакой адвокат ничего не должен подписывать!
П.С. Ну а апостиль само собой.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:03 — Володя В.Ш.0А зачем ей переводить? Ей все переведут, в агенство пусть идет да и адвокат заверять должен, апостили там надо.
Re: Как перевести на итальянский?
вт, 14/09/2010 - 09:03 — Володя В.Ш.0А зачем ей переводить? Ей все переведут, в агенство пусть идет да и адвокат заверять должен, апостили там надо.