Здравствуйте!
Хотела попросить у вас помощи в переводе. Я разговариваю немного по итальянски, но все же не владею им очень хорошо и не чувствую его. Но мне надо перевести припев одной песни для одного человека, и хотелось бы, что бы по итальянски он звучал тоже очень мило, хотя бы грамотно правильно ))) Если вас не затруднит, помогите, пожалуйста!
Я буду всем вариантам очень рада и благодарна.
Вот этот текст:
Твой взгляд, твой смех,
Который так мне нужен
То счастье и успех,
Ведь он вполне заслужен
Я знаю, я буду лететь безумной вспышкой
Я буду, я буду для тебя всегда твоей малышкой!
Заранее спасибо!
Re: помогите перевести красиво
ср, 25/08/2010 - 18:56 — Lenate0Спасибо большое! Только один вопрос:
Ведь он вполне заслужен вы перевели как ti sei guadagnato. Не нужен ли здесь пассив? Что то вроде
che sono stati guadagniati
che sono stati meritati
poiche' e stato appieno /pienamente /proprio meritato
это я в словаре перевод некоторых слов нашла
Re: помогите перевести красиво
пн, 23/08/2010 - 10:26 — Oskar0Sono sicuro-муж. род.Надо Sicura-жен.род
Re: помогите перевести красиво
пн, 23/08/2010 - 08:52 — Chiksa+2Твой взгляд, твой смех,
Который так мне нужен
То счастье и успех,
Ведь он вполне заслужен
Я знаю, я буду лететь безумной вспышкой
Я буду, я буду для тебя всегда твоей малышкой!
Il tuo sguardo, il tuo sorriso,
che mi servono tanto,
Quelli felicita e fortuna,
ti sei guadagnato
Sono sicuro che vollerò come lo scatto impazzito
Sarò, sarò per te per sempre la tua piccolina!
Не уверена в точности, но примерно так переводится.