Создаю новую тему поскольку не уверена, что похожие старые темы просматриваются...
Вот фразы для перевода:
lista di nozze
famiglia di fatto
per niente (non mi sono riposato per niente)
Создаю новую тему поскольку не уверена, что похожие старые темы просматриваются...
Вот фразы для перевода:
lista di nozze
famiglia di fatto
per niente (non mi sono riposato per niente)
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 11:39 — Luba1100А он был женат уже?
Официально нет, как я поняла, жили вместе
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 11:36 — Inneste0Ой нет-нет , это он не про нас , Слава Богу! Это он про бывшую свою. Спасибо!
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 11:21 — Luba1100Просто расстаться было бы lasciarsi
Ой нет-нет , это он не про нас , Слава Богу! Это он про бывшую свою. Спасибо!
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:43 — jaco0Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:43 — jaco0Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:28 — Inneste0Переведите плиз это)
Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).
ну еще применительно к их ситуации (отсутствия единого языка общения) можно было бы перевести и так: иной раз если нет понимания, то лучше расстаться.
Просто расстаться было бы lasciarsi
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:21 — Antonina P.0Переведите плиз это)
Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).
ну еще применительно к их ситуации (отсутствия единого языка общения) можно было бы перевести и так: иной раз если нет понимания, то лучше расстаться.
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:14 — Юлькин0Переведите плиз это)
Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 10:01 — Luba1100e si a volte capita di non andare più d'accordo e la migliore delle cose è separarsi
Переведите плиз это)
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 09:58 — Luba1100Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..
неее, мы пока о возвышенном все как-то...))
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 09:53 — angelka0Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..
Re: помощь в переводе
вт, 19/01/2010 - 09:59 — Luba1100Анют, да пока нечего рассказывать, вот собирался в эту среду приезжать, но по работе поездку перенесли на апрель. Так что я может успею подтянуть язык к тому времени Вчера была на первом занятии уже
Re: помощь в переводе
пн, 18/01/2010 - 15:36 — Анна1+1Re: помощь в переводе
пн, 18/01/2010 - 10:29 — Luba1100ho detto se mercoledì io non vengo in russia , vieni te al prima possibile no a febbraio ho voglia di vederti.
я сказал, что если в среду не приеду в Росиию, тогда приезжай ты как можно скорее ( "no" - здесь в утвердительно-вопросительном смысле... начинаю понимать уже рагаццо ) в феврале хочу тебя увидеть...
Спасибки! Это я разместила, потом передумала, вроде поняла сама, спасибо девочки!!!
Да, меня это no все с толка сбивает))
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 21:41 — Contonese0Убрала свой комментарий. Они идут вразброс, не понять, что за чем. Только увидела, что Миммина уже ответила.
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 21:20 — mimmina0ho detto se mercoledì io non vengo in russia , vieni te al prima possibile no a febbraio ho voglia di vederti.
я сказал, что если в среду не приеду в Росиию, тогда приезжай ты как можно скорее ( "no" - здесь в утвердительно-вопросительном смысле... начинаю понимать уже рагаццо ) в феврале хочу тебя увидеть...
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 21:19 — Luba1100Чето он все время с ошибками пишет? торопится что ли?
pazienziosa - терпеливая
Grazie! Наверно)) Боиться не успеть
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 18:00 — mimmina0Чето он все время с ошибками пишет? торопится что ли?
pazienziosa - терпеливая
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 17:47 — Luba1100А что означает слово
pasienziosa ?
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 14:12 — Inneste0Девочки я снова к вам)
magari ti uccido scherzo dai
может быть я тебя убью, шучу ладно.
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 14:05 — Luba1100Девочки я снова к вам)
magari ti uccido scherzo dai
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 09:52 — Юлькин0девочки, можно еще обратиться за помощью?)
neanche io buona notte per te è tardi immagino
allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori
я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.
значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня
почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...
А может до слова allora он как то разьяснял ситуацию...ну допустим, приеду по делам, то да сё...короче дел не впроворот и как бы этими словами он подвёл итог, мол даже если приеду увидится не сможем ?
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 09:45 — AnastasiaRI0девочки, можно еще обратиться за помощью?)
neanche io buona notte per te è tardi immagino
allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori
я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.
значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня
почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...
опечатался, наверное, вместо noi (мы) написал non (не)
Re: помощь в переводе
вс, 17/01/2010 - 18:16 — Luba1100---
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 09:32 — Luba1100девочки, можно еще обратиться за помощью?)
neanche io buona notte per te è tardi immagino
allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori
я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.
значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня
почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 09:09 — AnastasiaRI0девочки, можно еще обратиться за помощью?)
neanche io buona notte per te è tardi immagino
allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori
я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.
значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня
Re: помощь в переводе
пт, 15/01/2010 - 09:05 — Luba1100девочки, можно еще обратиться за помощью?)
neanche io buona notte per te è tardi immagino
allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori
Re: помощь в переводе
чт, 14/01/2010 - 12:01 — Luba1100Спасибки!!) Я таким и пользуюсь, но точности он все не передает. смысл иногда не понятен.
Re: помощь в переводе
чт, 14/01/2010 - 10:27 — Анна1+1Re: помощь в переводе
чт, 14/01/2010 - 07:42 — Luba1100Как здорово что есть этот сайт!! А то бы так и думала что мне написали про головы на шеях и женщину в ногах)))
Re: помощь в переводе
чт, 14/01/2010 - 00:23 — mimmina0Что-то непонятно прилетит он или нет в итоге..)))
Ага... тут без не разобраться...
Переспросите его
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 20:21 — Luba1100Спасибо! ...Что-то непонятно прилетит он или нет в итоге..)))
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 19:59 — mimmina0poi ti dico , se non riesco prendo aereo per mosca - потом тебе скажу, если не смогу (тут не очень понятно!) полечу на самолете в Москву
il viaggio offroio - поездку оплачу я
siamo tutti e due adulti e con la testa attaccata bene al collo - мы двое взрослых людей с головами на плечах
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 19:19 — Luba1100И еще это, если не сложно..)
poi ti dico , se non riesco prendo aereo per mosca
il viaggio offroio
siamo tutti e due adulti e con la testa attaccata bene al collo
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 19:02 — mimmina0Стоишь крепко на ногах - дословный перевод
Ой, а к чему он это?
Ну не знаю... часто так говорят, когда у человека экономически все ОК, есть работа и все сопутствующее...
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 19:00 — mimmina0Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится!
Согласна... русские тоже не все можно дословно перевести
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 18:58 — AnastasiaRI0которая умеет любить (здесь в плане хорошо относиться, как к друзьям), а про piedi per terra - уже знаете
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 18:55 — Luba1100Стоишь крепко на ногах - дословный перевод
Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится! Крепко стоять на ногах -
это avere i piedi per terra, т.е. быть реалистом.
Вы меня опередили, только хотела спросить еще вот это:
che sappia voler bene e con i piedi per terra
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 15:49 — AnastasiaRI0Стоишь крепко на ногах - дословный перевод
Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится! Крепко стоять на ногах -
это avere i piedi per terra, т.е. быть реалистом.
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 15:44 — AnastasiaRI0Насть, ты меня опередила.
Я бы написала "толковая женщина"... потому-что хорошая имеет несколько другой смысл. или просто молодец.
Да, толковая хорошо звучит. Еще слышала такое, когда речь шла о престарелых родителях, мол, они еще ничего, здоровы, активны и жизнерадостны. Очень емкое выражение это in gamba.
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:59 — Luba1100Стоишь крепко на ногах - дословный перевод
Ой, а к чему он это?
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:39 — mimmina0Стоишь крепко на ногах - дословный перевод
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:39 — Luba1100Спасибо девочки!!
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:34 — Inneste0Насть, ты меня опередила.
Я бы написала "толковая женщина"... потому-что хорошая имеет несколько другой смысл. или просто молодец.
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:27 — AnastasiaRI0Я думаю, ты на самом деле молодец/хорошая женщина.
Re: помощь в переводе
ср, 13/01/2010 - 14:19 — Luba1100Помогите перевести, плиз!! Переводчик выдает смешной бред)))
Penso tu sia proprio una donna in gamba
Заранее благодарю!
Re: помощь в переводе
вт, 01/12/2009 - 17:53 — bonitta-1Спасибо, кикса)
Re: помощь в переводе
пн, 26/10/2009 - 15:32 — Chiksa+2lista di nozze - спицок вешей или предметов которие xотели би полйчит молодогени в кaчестве свaдебного подaркa.
famiglia di fatto - ето пaрa, живущие кaк муж и женa но без регистрaции брaкa.
per niente - в приведенном примере ознaчaет что совсем не отдоxнул.