Booking.com

Помогите перевести фразы..

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя bonitta.

 Здравствуйте форумчане!

Помогите пожалуйста перевести фразы:

..Di donne non ce ne e non ne voglio aparte te..

Тут возможно отсутствие апострофирования и др. неточности поскольку это смска.. Общий смысл фразы я понимаю.. но хотела бы разобраться точнее, например что значит aparte te.. и как я понимаю пишется это раздельно.. 

И еще непонятна мне такая фраза:

..facciamo un passo alla volta..

nen мне совсем ничего не понятно..

 

Спасибо!

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Помогите перевести фразы..

Amata пишет:
ох я не сильна в переводах, но понимаю так: живи больше и думай меньше, доверься инстинкту... инстинкт - это то, чем ты являешься, разум - это то, чем ты пытаешься быть...
Чего ж не сильна, буквальный перевод именно такой. То есть живи полноценной жизнью, жизнью чувств, не пытайся разложить всё по полочкам и найти всему разумное, логическое объяснение. Наша суть - инстинкты, хотя мы и пытаемся подчинить их разуму.

Да, мысль, конечно, спорная...

Изображение пользователя Юлия В.Г..

Re: Помогите перевести фразы..

bonitta пишет:

Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!

Я грамматику изучаю) 

Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...

Я тут еще одну фразу для перевода нашла:

Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,

la ragione è ciò che cerchi di essere! 

А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...

Помогите... плиз... 

Помогаю:

Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei, la ragione è ciò che cerchi di essere! можно перевести как  Живи и не задумывайся, доверься инстинкту... Инстинкт - это то, что ты есть, разум - это то, чем ты пытаешься быть.

Мысль, конечно, в чём-то верная, но спорная.

 

 

Изображение пользователя bonitta.

Re: Помогите перевести фразы..

Спасибо Amata,  думаю вы правы)) а я и забыла что cercare di... можно переводить как пытаться, пробовать...   

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя Amata.

Re: Помогите перевести фразы..

bonitta пишет:

Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!

Я грамматику изучаю) 

Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...

Я тут еще одну фразу для перевода нашла:

Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,

la ragione è ciò che cerchi di essere! 

А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...

Помогите... плиз... 

 

 

ох я не сильна в переводах,но понимаю так: живи больше и думай меньше,доверься инстинкту...инстинкт - это то чем ты являешься, разум - это то чем ты пытаешься быть...

Изображение пользователя bonitta.

Re: Помогите перевести фразы..

Эт точно, лучше поздно, чем никогда! ))

СПАСИБО! 

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя bonitta.

Re: Помогите перевести фразы..

Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!

Я грамматику изучаю) 

Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...

Я тут еще одну фразу для перевода нашла:

Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,

la ragione è ciò che cerchi di essere! 

А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...

Помогите... плиз... 

 

 

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Помогите перевести фразы..

Ну, ничего. Лучше поздно, чем никогда. Не ей, так другому пригодится.

Изображение пользователя Olaf.

Re: Помогите перевести фразы..

Kot Begemot пишет:

Правильно будет ...

Вы наверное не заметили - девушка ещё в апреле интересовалась...

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Помогите перевести фразы..

Правильно будет "Di donne non ce n'è e non ne voglio, a parte te". Здесь действительно пропущен апостроф и написано e (союз) вместо è (глагол). Женщин нет, да я их и не хочу (т.е. не нужны мне они), за исключением тебя.

C'è - есть, non c'è - нет. Ce n'è - это стяжение ce ne è. Ne заменяет собой существительное в предлогом "di" - di donne (в данном случае повторяя его для усиления).

Facciamo un passo alla volta - всему своё время, не гони. Буквально "давай будем делать один шаг за раз", то есть действовать не спеша. Это устойчивое выражение.

Tenere a qualcuno/qualcosa - тоже устойчивое выражение, которое значит "дорожить кем-то/чем-то. Ci заменяет дополнение с предлогом "a", и здесь, в предложении "Tengo tanto a te" - "Я очень тобой дорожу", оно тоже добавлено для усиления.

Изображение пользователя bonitta.

Re: Помогите перевести фразы..

 Спасибочки))

Никогда б не догадалась.. а не можете обяснить эту фразу...?

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя Антон Гросс.
VIP-участник

Re: Помогите перевести фразы..

bonitta пишет:
Правда я так и не поняла тонкости второй фразы.. но ладно.. не важно..
Типа, не все сразу, постепенно будем делать
bonitta пишет:
ci tengo tanto a te...
Ну, кагбэ, «ты очень важна для меня»

Изображение пользователя bonitta.

Re: Помогите перевести фразы..

СПАСибо Valeria!

 Правда я так и не поняла тонкости второй фразы.. но ладно.. не важно..

А у меня тут еще одна появилась на перевод... 

 

                       ci tengo tanto a te...

 

  если не трудно конечно.. Спасибо!!

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участник

Re: Помогите перевести фразы..

Di donne non ce ne e non ne voglio aparte te - женщин много, но мне они не нужны, не считая тебя

facciamo un passo alla volta - будем действовать пошагово (делать по одному шагу за раз)

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии