Здравствуйте форумчане!
Помогите пожалуйста перевести фразы:
..Di donne non ce ne e non ne voglio aparte te..
Тут возможно отсутствие апострофирования и др. неточности поскольку это смска.. Общий смысл фразы я понимаю.. но хотела бы разобраться точнее, например что значит aparte te.. и как я понимаю пишется это раздельно..
И еще непонятна мне такая фраза:
..facciamo un passo alla volta..
nen мне совсем ничего не понятно..
Спасибо!
Re: Помогите перевести фразы..
ср, 02/12/2009 - 12:47 — Kot Begemot0Да, мысль, конечно, спорная...
Re: Помогите перевести фразы..
ср, 02/12/2009 - 00:57 — Юлия В.Г. (не проверено)Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!
Я грамматику изучаю)
Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...
Я тут еще одну фразу для перевода нашла:
Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,
la ragione è ciò che cerchi di essere!
А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...
Помогите... плиз...
Помогаю:
Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei, la ragione è ciò che cerchi di essere! можно перевести как Живи и не задумывайся, доверься инстинкту... Инстинкт - это то, что ты есть, разум - это то, чем ты пытаешься быть.
Мысль, конечно, в чём-то верная, но спорная.
Re: Помогите перевести фразы..
вт, 01/12/2009 - 17:48 — bonitta-1Спасибо Amata, думаю вы правы)) а я и забыла что cercare di... можно переводить как пытаться, пробовать...
Re: Помогите перевести фразы..
вт, 01/12/2009 - 17:30 — Amata0Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!
Я грамматику изучаю)
Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...
Я тут еще одну фразу для перевода нашла:
Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,
la ragione è ciò che cerchi di essere!
А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...
Помогите... плиз...
Re: Помогите перевести фразы..
вт, 01/12/2009 - 17:25 — bonitta-1Эт точно, лучше поздно, чем никогда! ))
СПАСИБО!
Re: Помогите перевести фразы..
вт, 01/12/2009 - 17:24 — bonitta-1Kot Begemot, спасибо большое за тщательное обЪяснение!
Я грамматику изучаю)
Tenere они используют очень часто.. и не все случаи мне понятны...
Я тут еще одну фразу для перевода нашла:
Vivi di più e pensa di meno, affidati all'istinto...l'istinto è cio che sei,
la ragione è ciò che cerchi di essere!
А если быть точной то мне не совсем понятна последняя мысль.. разум это то что ты ищешь.. ну чет не складывается никак...
Помогите... плиз...
Re: Помогите перевести фразы..
пн, 30/11/2009 - 16:33 — Kot Begemot0Ну, ничего. Лучше поздно, чем никогда. Не ей, так другому пригодится.
Re: Помогите перевести фразы..
пн, 30/11/2009 - 15:51 — Olaf0Правильно будет ...
Re: Помогите перевести фразы..
пн, 30/11/2009 - 15:47 — Kot Begemot0Правильно будет "Di donne non ce n'è e non ne voglio, a parte te". Здесь действительно пропущен апостроф и написано e (союз) вместо è (глагол). Женщин нет, да я их и не хочу (т.е. не нужны мне они), за исключением тебя.
C'è - есть, non c'è - нет. Ce n'è - это стяжение ce ne è. Ne заменяет собой существительное в предлогом "di" - di donne (в данном случае повторяя его для усиления).
Facciamo un passo alla volta - всему своё время, не гони. Буквально "давай будем делать один шаг за раз", то есть действовать не спеша. Это устойчивое выражение.
Tenere a qualcuno/qualcosa - тоже устойчивое выражение, которое значит "дорожить кем-то/чем-то. Ci заменяет дополнение с предлогом "a", и здесь, в предложении "Tengo tanto a te" - "Я очень тобой дорожу", оно тоже добавлено для усиления.
Re: Помогите перевести фразы..
пн, 13/04/2009 - 10:12 — bonitta-1Спасибочки))
Никогда б не догадалась.. а не можете обяснить эту фразу...?
Re: Помогите перевести фразы..
вс, 12/04/2009 - 22:24 — Антон ГроссИммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Помогите перевести фразы..
вс, 12/04/2009 - 22:15 — bonitta-1СПАСибо Valeria!
Правда я так и не поняла тонкости второй фразы.. но ладно.. не важно..
А у меня тут еще одна появилась на перевод...
ci tengo tanto a te...
если не трудно конечно.. Спасибо!!
Re: Помогите перевести фразы..
пт, 10/04/2009 - 18:17 — Валерия ПиффариDi donne non ce ne e non ne voglio aparte te - женщин много, но мне они не нужны, не считая тебя
facciamo un passo alla volta - будем действовать пошагово (делать по одному шагу за раз)
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"