изучая пословицы и поговорки итальянского языка ,встречаются прикольные переводы....
"menare l`orso a Modena" - "ехать в Тулу со своим самоваром"....или
"misericordia cantavan i grilli quando gli prese fuoco la capanna"- "Москва слезам не верит."....но веселее всего было слушать диалоги итало- русского аудио курса :
- Вы умеете класть деньги на счёт в банке ??? - Нет мы не умеем класть деньги на счёт в банке. Но мы знаем директора банка !!!
-Куда ты идёшь Луиджи ? - Я иду в банк снимать со счёта пенсию матери ....
Re: изучая "Proverbi e detti"....
вт, 24/03/2009 - 21:11 — ken1967+1Тоже хотела добавить, что это совсем не переводы пословиц, а так сказать, очень-очень приблизительные по смыслу варианты...
тут вот ещё понравилось ...буду использовать обличая форумчанок
"buon papero e cattiva oca" - оказывается "хороши невесты, откуда же жёны ведьмы ?"
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: изучая "Proverbi e detti"....
вт, 24/03/2009 - 20:40 — Santina0http://www.italia-ru.it/blog/mariana/2008/...
Re: изучая "Proverbi e detti"....
вт, 24/03/2009 - 20:30 — mimmina0Тоже хотела добавить, что это совсем не переводы пословиц, а так сказать, очень-очень приблизительные по смыслу варианты...
Re: изучая "Proverbi e detti"....
вт, 24/03/2009 - 20:22 — Ottobre0А вот еще интересный перевод пословицы:Cosa fatta capo ha!- Конец- делу венец! ( А буквально" Сделанная вещь имеет голову.")