Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.
Я им честно сказала- все , дальше не могу, да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.
Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.
Вот такой пируэт!
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
чт, 06/11/2008 - 14:39 — На-ша0На устных переводах трудность состоит в том, что эмоционально бываешь выжат, как лимон, если переговоры длинные и утомительные по накалу, как говорила Татьяна. А вот для меня физически труднее письменные переводы, когда они очень объеные и срочные. Вот совсем недавно был заказ на 38 страниц на два дня и тематика не простая, написанная в класиическом итальянском бюрократическом. Так через эти два дня мне казалось, что по мне проехало пять локомотивов и дюжина автоприцепов. просто очень утомительно по 14 часов сидень в напряжении перед компом, не имея возможности расслабиться, т.к. теряешь нить. А вообще письменные переводы я очень люблю делать.
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
чт, 06/11/2008 - 12:36 — Nau0так как там с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки...-Да вам цены нет!! Ваши работодатели это надеюсь понимают?
работодатели попались понимающие .. ценят
жаловаться не буду
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
чт, 06/11/2008 - 12:37 — Nau0Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
ср, 05/11/2008 - 09:36 — Татьяна Алина0Рабочий день переводчика - 6 часов, но с перерывом на обед и паузы.
Так издеваться над собой...хм... не стоит оно того, мне каэтся...
Я тоже в свое время какой-то период убивалась на переводах, с ужасом вспоминаю то время.
Для меня эта работа тоже проходящяя, как грится за неимением лучшего. Не из за стресса, а потому что говорить о технологиях и оборудовании мне не интересно..
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
ср, 05/11/2008 - 09:33 — Татьяна Алина0Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.
Я им честно сказала- все , дальше не могу, да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.
Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.
Вот такой пируэт!
Таня! Молодец! А что семья сказала? Сейчас тоже уже уже не занимаюсь устными переводами, только письменными. Но бывало и такое и по-хуже. У мення однажду на 6 часу переговоров, как у спортсменов открылось второе дыхание и я уже не последовательно их всех переводила, а синхронно (хотя никогда этому специально не училась), а вот связки посадила.... А вообще было интересно.....
Семья даже если чтото и сказала- я все равно этого не услышала...уши заложило! Я то испугалась, подумала что у меня мозги перегорели, а наутро оказалось что уши заложило просто от простуды, достаточно было попить сиропчика- и все прошло. Насчет того что от последовательного переходишь к синхронному, это просто потому что со временем начинаешь хорошо вникать в тему разговора и предвидя, как закончится фраза, начинаешь синхронничать , и одновременно слушать ответ..
А как связки? Потом прошло?
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 23:52 — Валерия ПиффариРабочий день переводчика - 6 часов, но с перерывом на обед и паузы.
Так издеваться над собой...хм... не стоит оно того, мне каэтся...
Я тоже в свое время какой-то период убивалась на переводах, с ужасом вспоминаю то время.
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 19:02 — На-ша0Хочу с вами поделиться ..я вчера такой пируэт на работе выдала. Переводила с 12,00 до 20,00 без остановки для 7 человек, причем вся беседа была на повышенных тонах. Одни выходили покурить или кофе попить а другие оставались и ля ля ля..то по технической части то по экономической, то басни то примеры из русских фильмов приводили..Вобщем в какой то момент я перестала слышать..то есть перестала что либо воспринимать! Вообще! Или простуда недолеченная сказалась или стресс, но испугалась я не не шутку, со мной первый раз такое! мозг отключился.
Я им честно сказала- все , дальше не могу, да и мысли в 8 вечера а другом- дома то семья не кормленная. А они хоть бы хны, продолжают дискуссию..еще раз повторила- не могу, я на пределе, ноль эмоций.
Короче я встала и вежливо попрощавшись, в полуобморочном состоянии ушла.
Вот такой пируэт!
Таня! Молодец! А что семья сказала? Сейчас тоже уже уже не занимаюсь устными переводами, только письменными. Но бывало и такое и по-хуже. У мення однажду на 6 часу переговоров, как у спортсменов открылось второе дыхание и я уже не последовательно их всех переводила, а синхронно (хотя никогда этому специально не училась), а вот связки посадила.... А вообще было интересно.....
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 18:36 — Татьяна Алина0Очень тебя понимаю.. иногда приходится переводить синхронно для нескольких человек. Под конец рабочего дня мозги плывут и вообще ничего не соображаешь.
Особенно тяжело приходится на выставках, так как там с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки... на следующей неделе еду на выставку... уже начала морально готовиться
так как там с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки...-Да вам цены нет!! Ваши работодатели это надеюсь понимают?
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 18:34 — Татьяна Алина0ээээээээ.... я давно не работаю переводчиком.... но было в практике и похуже.... - рабочий день начинался в 7 утра.... а вот закончится мог и заполночь.... при этом я не всегда успевала поесть, т.к. за столом тоже надо было переводить.... соответственно времени на пережев не було
только я тогда еще молодая былада глупая.. и семейства у меня еще не было.. в таком ритме выдержала 2 месяца.... а потом пришлось опять в универ вернуться... учеба с таким рабочим расписанием не согласовывалась
..Видимо все таки сопли сказались, потому что сегодня работали почти в том же ритме но я абсолютно не напрягалась..видимо день на день не приходится.
Да, трудная это работка- переводчик..особенно для начинаюших как я!
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 11:33 — Nau0Очень тебя понимаю.. иногда приходится переводить синхронно для нескольких человек. Под конец рабочего дня мозги плывут и вообще ничего не соображаешь.
Особенно тяжело приходится на выставках, так как там с коллегами по-итальянски, а с клиентами по-русски, по-английски и по-немецки... на следующей неделе еду на выставку... уже начала морально готовиться
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 11:30 — Mamma di Teo0ээээээээ.... я давно не работаю переводчиком.... но было в практике и похуже.... - рабочий день начинался в 7 утра.... а вот закончится мог и заполночь.... при этом я не всегда успевала поесть, т.к. за столом тоже надо было переводить.... соответственно времени на пережев не було
только я тогда еще молодая былада глупая.. и семейства у меня еще не было.. в таком ритме выдержала 2 месяца.... а потом пришлось опять в универ вернуться... учеба с таким рабочим расписанием не согласовывалась
Re: сколько часов нон-стоп может выдержать переводчик?
вт, 04/11/2008 - 11:17 — mimmina0По моему рабочий день 6 часов у переводчика (?), а при такой большой длительности перерывы должны предусматриваться... в любом месте, взять хотя бы сберкассу, там и то перерывы предусматриваются для отдыха, мозг же не железный!