Пожалуйста, помогите с переводом хотя бы части текста! Я на грани отчаяния( Срочно нужно, а никто не берется за такой объем(
SCENA PRIMA
Camera con porte chiuse.
OTTAVIO leggendo un libro, FLORINDO e LEANDRO giuocando a dama. LELIO a sedere.
LEL. Amici, come va la partita?
FLOR. In questo punto sono arrivato a dama.
LEAN. Ed io non tarderт ad arrivarvi.
LEL. La vostra иuna partita di picca.
FLOR. Sм;noi giochiamo veramente di picca. Si disputa l'onore, non l'interesse.
LEL. Eh, giаsi sa. Qui non si giuoca per interesse.
FLOR. E in questa maniera sussiste la nostra compagnia; altrimenti, o questa sisaria disfatta, o si sarebbe alcun di noi rovinato. Dama. (giocando)
LEL. Un'altra cosa bellissima contribuisce alla nostra sussistenza.
FLOR. Sм,quella di non voler ammetter le donne.
LEL. Ed esse hanno di ciт il maggior veleno del mondo.
FLOR. Quello che piщloro dаpena...
LEAN. Soffio la dama.
FLOR. Perchй?
LEAN. Perchйnon avete mangiato questa.
FLOR. Иvero. Avete ragione. Solamente per aver nominate le donne, ho perso il giuoco.
LEL. Se venissero qui, ci farebbero perder la testa.
FLOR. Spero ancora di rimettere la partita. (giocando)
LEAN. Fatelo discorrere, che mi date piacere. Altrimenti non posso vincere.
FLOR. Parlate, parlate, non mi confondo. (a Lelio)
LEL. Che cosa dicevate voi che patiscono piщ di tuttole nostre donne?
FLOR. Quel che piщle tormenta, иla curiositаche hanno di sapere quello che noi facciamo in queste nostre camere.
LEL. Sм,иvero. Eleonora mia moglie tutto dм mi tormenta su questo punto, eper quanto le dica non si fa niente, non lo vuol credere.
FLOR. Lo stesso accade a me colla signora Rosaura, che deve esser mia sposa:non mi lascia aver bene. La soffro perchй l'amo, ma vi assicuro chemi tormenta.
LEL. Io, che sono poco paziente, ho dato piщ voltenelle furie con mia moglie, e ho paura, se seguita, di far peggio.
LEAN. Dama. Una gran cosa con queste donne! Vogliono saper tutto.
FLOR. Иvero, fanno perdere la pazienza. Bisogna essere innamorato, come sono io, persoffrirle.
OTT. Amici, sento un proposito che mi tocca, e non posso far a meno d'entrarvi.(alzandosi dal suo posto)
LEL. Siete anche voi tormentato dalla signora Beatrice?
OTT. Domandatelo all'amico Florindo. Mia moglie non tace mai.
FLOR. Sм,madre e figlia ci tormentano a campane doppie.
OTT. Rosaura mia figlia lo fa anche con qualche moderazione; ma Beatrice miamoglie иun diavolo.
LEL. Darete anche voi nelle impazienze, nelle quali sono forzato a dar io.
OTT. No, amico. Non do in impazienze. Non mi altero; non mi scaldo il sangue.Non voglio che le pazzie della moglie pregiudichino la mia salute.
LEL. Bisogna poterlo fare.
OTT. Si fa tutto quel che si vuole.
FLOR. Non lo sapete? Il signor Ottavio и filosofo.
LEL. Non basta esser filosofo per soffrire una moglie cattiva, bisogna esserestoico.
OTT. Quando dite stoico, che cosa vi credete di dire?
LEL. Che so io? Insensato.
OTT. Poveri filosofi! Come vengono strapazzati! Gli stoici, che ponevano la verafelicitаnell'esercizio della virtщ, sono chiamati stolidi!
LEL. Io non so di filosofia. Stimo piщ questo poco di quiete di tutte lemassime di Platone.
FLOR. (Alzandosi) Ciascheduno in questa nostra amichevole societа soddisfail proprio genio, e passa il tempo tranquillamente in tutto ciт cheonestamente gli dаpiacere. Io ho la mia passione per le operazioni ingegnose. Giuoco volentieri aquei giuochi dove non ha parte alcuna la sorte. Mi diverte assaissimo lamatematica, la geometria, il disegno, e qui mi ristoro, se и la miabella sdegnata. Mi consolo assai piщ, se ella mi ha fatto partircontento. Perdonate, signor Ottavio, se cosм parla unoche deve essere lo sposo di vostra figlia. Giа lo sapete,tutte le donne hanno de' momenti buoni e de' momenti cattivi.
OTT. Sм,e bisogna esser filosofi, come sono io, per burlarsi di loro.
LEL. Cari amici, se volete parlar di filosofia, anderт a sederein un'altra camera. Io vengo qui a sollevarmi un poco, dopo gli imbarazzi dellemie cariche e della mia famiglia. E quel poco che io ci sto, ho piacere didivertirmi.
FLOR. Che cosa vi vorrebbe per divertirvi?
LEL. Un buon pranzo, una buona cena.
FLOR. Volete che questa sera ceniamo in compagnia?
LEL. Per me ci sono. Che dice il signor filosofo?
OTT. La filosofia non и nemica dell'onesto divertimento.
FLOR. Ecco il signor Pantalone. Pregheremo lui, che ci faccia preparare.
LEL. Gran galantuomo и questo signor Pantalone! Egli ha erettoquesto nostro divertimento; egli regola assai bene la nostra compagnia; ci dа ben damangiare, e credo vi rimetta del suo.
FLOR. Gode assaissimo di questa compagnia da lui medesimo procurata.
LEL. E non vuol donne, e fa benissimo!
OTT. Cosмpossiamo godere la nostra pienissima libertа.
Re: Огромная просьба помочь с переводом!
сб, 29/03/2008 - 17:41 — anlovely0ПЕРВАЯ СЦЕНА
Палата с закрытыми дверями.
OTTAVIO, читая книгу, FLORINDO и LEANDRO giuocando в даме. LELIO, чтобы сидеть.
LEL. Друзья, поскольку партия идет?
FLOR. В эту точку я достиг к даме.
LEAN. И я не tarderт, чтобы там прибывать.
LEL. Ваша разделенная иuna пики.
FLOR. Sм; мы владеем действительно пикой. Обсуждается честь, не интерес.
LEL. Eh, giаsi знает. Здесь он не поставлен на карту для интереса.
FLOR. И этим способом существует наша компания; иначе, или этот разрушенный sisaria, или были бы никакой нас разрушенный. Дама. (играя)
LEL. Другая самая красивая вещь способствует нашему существованию.
FLOR. Sм, та, женщины не хотят допускать.
LEL. И в них есть ciт больший яд мира.
FLOR. То, что piщloro dаpena...
LEAN. Я раздуваю даму.
FLOR. Perchй?
LEAN. Perchйnon вы съели эту.
FLOR. Иvero. Вы правы. Только чтобы назвать женщин, я потерял игру.
LEL. Они приходили к себе сюда, они заставили бы нас потерять голову.
FLOR. Я надеюсь еще передавать партию. (играя)
LEAN. делайте говорить, что вы даете мне удовольствие. Иначе я не могу победить.
FLOR. Речи, речи, я не запутываюсь. (в Lelio)
LEL. Что говорили вы, путем кого переносят piщ tuttole наши женщины?
LEL. Sм, иvero. Eleonora моя жена совсем dм мучит меня на этой точке, eper все, что он сказал ей, ничего не делает себе, не хочет верить это.
FLOR. То же самое случается со мной с госпожой Розаура, что она должна быть моей sposa:non, дает мне иметь хорошо. Я переношу ее perchй люблю его, но гарантирую вас chemi он мучит.
LEL. Я, который является мало пациентом, дал piщ voltenelle furie с моей женой, и боюсь, если он следует, делания хуже.
LEAN. Дама. Большая вещь с этими женщинами! Они хотят знать все.
FLOR. Иvero, они заставляют терять терпение. Нужно быть пробужденным любовь, как я, persoffrirle.
Октябрь. Друзья, я чувствую намерение, которое касается меня, и там не могу обойтись без того, чтобы входить. (поднимаясь его места)
LEL. Вы также мучивший у госпожи Беатриче?
Октябрь. Спросите это у друга Florindo. Моя жена не молчит никогда.
FLOR. Sм, мать и дочка мучат нас в двойных колоколах.
Октябрь. Rosaura моя дочка это делает также с нескольким сдерживанием; но Beatrice miamoglie иun дьявол.
LEL. Вы даете также в нетерпении, в котором я заставлен дать.
Октябрь. Нет, друг. Я не даю в нетерпении. Я не раздражаюсь; я не согреваюсь крови. Я не хочу, чтобы безумие жены нанесло ущерб моему здоровью.
LEL. Нужно смочь сделать это.
Октябрь. Он делается весь тот, что необходимо.
FLOR. Вы это не знаете? Господин Оттавио и я философствую.
LEL. Не достаточно быть философом, чтобы плохая жена страдает, он нужен esserestoico.
Октябрь. Когда вы говорите стоический, что вы думаете себе того, чтобы говорить?
LEL. Что я знаю? Безрассудный.
Октябрь. Бедные философы! Поскольку они приходят, переутомись! Стоические, которые помещали она verafelicitаnell' эксплуатацию virtщ, названы stolidi!
LEL. Я не имею вкус философии. Я это оцениваю piщ мало спокойствия всех lemassime Platone.
FLOR. (Поднимаясь) Ciascheduno в нашей дружеской этой societа soddisfail собственный гений, и он проводит время спокойно в целом ciт cheonestamente он dаpiacere. У меня есть моя страсть к изобретательным операциям. Я рискую с удовольствием aquei играми, где он не принимает никакого участия судьба. Он развлекает меня assaissimo lamatematica, геометрия, рисунок, и здесь я подкрепляюсь, если и негодующий miabella. Я утешаюсь достаточно piщ, если она сделала меня partircontento. Прощенные, господин Оттавио, если cosм он говорит unoche, должен быть мужем вашей дочки. Giа вы это знаете, у всех женщин есть dК хорошие моменты и de ' плохие моменты.
Октябрь. Sм, и нужно быть философами, как я, чтобы быть подшученным их.
LEL. Дорогие друзья, если вы хотите говорить о философии, anderт в sederein другая палата. Я прихожу сюда, когда немного поднимается, после затруднений dellemie должности и моей семьи. И мало того, которое я там, у меня есть удовольствие didivertirmi.
FLOR. Что было бы нужно, чтобы развлечься?
LEL. Хороший обед, хороший ужин.
FLOR. Вы хотите, чтобы этим вечером мы поужинали в компании?
LEL. Для меня там они. Что говорит господинин философ?
Октябрь. Философия не и враждебная честному развлечению.
FLOR. Вот господин Панталоне. Мы попросим его, кто заставит нас приготовить.
LEL. Большой порядочный человек и этот господин Панталоне! У него есть erettoquesto наше развлечение; он регулирует очень хорошо нашу компанию; там dа очень damangiare, и кредо передало вас его.
FLOR. Он наслаждается assaissimo этой доставшей компанией самого его.
LEL. И он не любит женщин, и делает отлично!
Октябрь. Cosмpossiamo пользоваться нашим pienissima libertа.
Это перевод со словаря.. дальше думаю несколько слов сами переведёте