Booking.com

Итальянский текст рассказа

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Confessa.

Большое спасибо, за отклик. Копирую то, что я хотела сказать на русском и мой жалкий перевод на итальянский. Обращаю внимание на то, что первые и второй фрагмент писала девушка, владеющая итальянским в совершенстве. (тут же понимаю, как, наверное, смешое мой перевод. А 3 фрагмент, писала девушка которая и 2 слов не знает по итальянски и, как бы переводила со словарем... т.е. там должны быть явные неточности..

 

Заранее благодарю)

 

1.

"Ты замечательный человек! Ты сделал все, чтобы я была счастлива, но я не могу быть с тобой – я встретила и полюбила другого. Я не могу оставить твой подарок у себя. Прости, если сможешь. Ты еще встретишь настоящую любовь…»

"Voi la persona notevole! Avete fatto tutto che ero felice, ma non posso essere con voi - mi sono incontrato e svilupparmi affettuoso di un altro. Non posso lasciare il vostro regalo me. Scusilo, se potete. Ancora incontrerete l'amore attuale…»

2.

Букет простых фиалок для тебя:

 

«..Mazzo delle viole semplici per voi"

 

3.

 

Я случайно нашла это письмо, и отправляю его вам. Любви и удачи. Фиалки великолепны.

Ho trovato con indifferenza questa lettera e la trasmetto voi. Amore e successo. Le viole sono magnifiche.

 

Изображение пользователя natamish.

Re: Итальянский текст рассказа

Ксюш, ты молодец! так и надо - тренироваться... не сделая ошибок, мы не достигнем совершенства! мне вот и твой перевод показался высшим пилотажем

Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа


Юльетта пишет:

Спасыбо, друг. Второй абзац это переписанный и подкорректированный мною перевод Аматы.

да согласна,так лучше в вашем подкорректированном варианте) вообще не простое это дело перевод,особенно художественный)) что ж я не учу итальянский уже давно по книжкам и пока не в Италии) много всяческих книжных фраз и оборотов языка,которые ну никак не держатся все в голове. А мне нравится переводить с/на итальянский, хоть и не правильно стилистически, зато есть тренировка для мозга. 


 

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Итальянский текст рассказа

Володя В.Ш. пишет:

Юльетта пишет:

Sei un uomo meraviglioso. Hai fatto tutto il possibile per farmi felice ma non posso restare con te: ho conosciuto un altro e mi sono innamorata. Non posso tenere il tuo regalo. Perdonami se puoi. Riuscirai a trovare un altro amore vero nella tua vita.

Этот ближе всего к итальянскому. Сразу видно человек по книжкам язык учит или живет в Италии и с итальянцами ежедневно общается.

Спасыбо, друг. Второй абзац это переписанный и подкорректированный мною перевод Аматы.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Всем, кто участвует в обсуждении - большое спасибо..Даже не предполагала, что будет столько откликов. Я еще раз повторюсь, что первые два фрагмента, пишет человек, владеющий итальянским в совершенстве, простите за термин, читала, что он не всем нравится. А третий фрагмент пишет девушка, которая не знает языка, то естьтам, как раз, уместнее вариант с ошибками. я сама переводила с компьютером, так что перевод смешон...

Все-таки, какой превод мне лучше выбрать? уточните пож-та... А рассказ - я обязательно опубликую, как только с переводом разберусь). Хотя, первоначально это был рассказ, но , почему-то моим знакомым, которых я с ним знакомила - хотелось продолжения.. и я начала писать...

Благодарю всех за внимание к моей просьбе

С уважение Confessa

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Natalina07.

Re: Итальянский текст рассказа

Mela пишет:

ты нaверное меня не прaвильно понял. Я не к девушке с претензиями,что онa "не бум бум в итaльянском",a меня удивило то,что онa нaписaлa о переводе человекa,знaющего язык в совершенстве(терпеть не могу когдa говорят "знaть язык в совершенстве",этого я не скaжу о себе,xотя у меня с языком все в порядке,дaже поcле 20 лет рaзговорa нa нем). пAнИмAешь?



П.С перевод Aмaты,действительно,единственный "ближе к телу и делу"  

Леночка, осмелюсь предположить, что и ты неправильно поняла автора. По ее задумке два первых письма пишет человек, знающий ит. язык, а последние письмо пишет человек, пользуясь словарем. Но это все пишет она сама в своем рассказе, т.е дело касается персонажей этого рассказа - это они один якобы знает язык, а второй якобы переводит со словарем.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Итальянский текст рассказа

Юльетта пишет:

Sei un uomo meraviglioso. Hai fatto tutto il possibile per farmi felice ma non posso restare con te: ho conosciuto un altro e mi sono innamorata. Non posso tenere il tuo regalo. Perdonami se puoi. Riuscirai a trovare un altro amore vero nella tua vita.

Этот ближе всего к итальянскому. Сразу видно человек по книжкам язык учит или живет в Италии и с итальянцами ежедневно общается.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Mela.

Re: Итальянский текст рассказа

Юльетта пишет:
Sei un uomo meraviglioso. Hai fatto tutto il possibile per farmi felice ma non posso restare con te: ho conosciuto un altro e mi sono innamorata. Non posso tenere il tuo regalo. Perdonami se puoi. Riuscirai a trovare un altro amore vero nella tua vita.

Ну, вот. Где-то так. Хотя я НЕ знаю в совершенстве итальянского и никогда не смогу его узнать в совершенстве, поскольку я носитель иного языка и родилась и выросла не в Италии.

отлично диррей .Единственное,чтобы я нaписaлa отлично от твоего переводa это: Hai fatto tutto possibile per rendermi felice(ma "farmi felice" va sempre bene)

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Итальянский текст рассказа

Sei la persona ottima! Hai fatto tutto possibile per farmi felice,ma io non posso stare con te - ho conosciuto (ho trovato,ho incontrato) un'uomo altro e mi sono innamorata di lui. Io non posso lasciarmelo il tuo regalo. Scusami se puoi. Avrai ancora un'amore vero nella tua vita.

Sei un uomo meraviglioso. Hai fatto tutto il possibile per farmi felice ma non posso restare con te: ho conosciuto un altro e mi sono innamorata. Non posso tenere il tuo regalo. Perdonami se puoi. Riuscirai a trovare un altro amore vero nella tua vita.

Ну, вот. Где-то так. Хотя я НЕ знаю в совершенстве итальянского и никогда не смогу его узнать в совершенстве, поскольку я носитель иного языка и родилась и выросла не в Италии.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Mela.

Re: Итальянский текст рассказа

Ottobre пишет:
Лена, помните как вы шутили над моим "Siete a Roma-Roma?" Так что научили меня не доверять некоторым учебникам, так как это выражение было оттуда и касалось одного лица. Вот и здесь видимо тот же случай Я,кстати, тоже обратила внимание на "вой", значит урок не прошел даром

помню,Любaшa,помню... только мне кaжется тaкaя формa обрaщения в учебникax очень очень стaрыx(7 лет нaзaд и мне один тaкой попaлся).Но для ознaкомления это нужно,т.к тaкой оборот можно встретить в xуд.литеретуре.

Изображение пользователя Mela.

Re: Итальянский текст рассказа

Володя В.Ш. пишет:

Mela пишет:

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Девушка не бум- бум по итальянски, но проблема что помощь зала не намного лучше.

ты нaверное меня не прaвильно понял. Я не к девушке с претензиями,что онa "не бум бум в итaльянском",a меня удивило то,что онa нaписaлa о переводе человекa,знaющего язык в совершенстве(терпеть не могу когдa говорят "знaть язык в совершенстве",этого я не скaжу о себе,xотя у меня с языком все в порядке,дaже поcле 20 лет рaзговорa нa нем). пAнИмAешь?

П.С перевод Aмaты,действительно,единственный "ближе к телу и делу"  

Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа

Володя В.Ш. пишет:

Amata пишет:

 хехе ну куда нам до вас... покажите как правильно-то нам))

Ну если вы выучили язык живя в России, то он у вас не такой уже и плохой. Как правильно не покажу, переводами начну заниматся только если получу соответсвующий диплом.

ну что ж через 3 года и я смогу блеснуть своими навыками в своем "не русском" итальянском)))) думаю мне хватит и полгода пожить в Италии,чтобы исправить свое мышление и видение языка) тогда и подискутируем, а пока пойду читать умные книжки)))

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Итальянский текст рассказа

Amata пишет:

 хехе ну куда нам до вас... покажите как правильно-то нам))

Ну если вы выучили язык живя в России, то он у вас не такой уже и плохой. Как правильно не покажу, переводами начну заниматся только если получу соответсвующий диплом.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа

Юльетта пишет:

Ребятки, а не пошли-бы вы в... школу к На-ше. Все, дружно, кто здесь дал варианты перевода. Не обессудьте за критикуНо это пока не итальянский. У Аматы самый лучший, но тоже русский вариант итальянского.

Я не претендовала на звание проф. переводчика, учиться учиться и еще раз учиться,за чем собственно и еду в италию))) Критиковать любят все при чем зачастую резковато, но подсказать,исправить тоже не сложно. 

Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа

Володя В.Ш. пишет:

Mela пишет:

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Девушка не бум- бум по итальянски, но проблема что помощь зала не намного лучше.

хехе ну куда нам до вас... покажите как правильно-то нам))

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Итальянский текст рассказа

Mela пишет:

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Девушка не бум- бум по итальянски, но проблема что помощь зала не намного лучше.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Юльетта.

Re: Итальянский текст рассказа

Ребятки, а не пошли-бы вы в... школу к На-ше. Все, дружно, кто здесь дал варианты перевода. Не обессудьте за критикуНо это пока не итальянский. У Аматы самый лучший, но тоже русский вариант итальянского.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Ottobre.

Re: Итальянский текст рассказа

Mela пишет:

 ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,
 

Лена, помните как вы шутили над моим "Siete a Roma-Roma?" Так что научили меня не доверять некоторым учебникам, так как это выражение было оттуда и касалось одного лица. Вот и здесь видимо тот же случай Я,кстати, тоже обратила внимание на "вой", значит урок не прошел даром

Изображение пользователя Karlo.

Re: Итальянский текст рассказа

А где рассказ? 

Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Я немного не туда шапку поместила ранее (еще плохо ориентируюсь на сайте), потому перенесла сюда. приношу извинения за некоторые непонятки, в связи с этим.

вс, 01/08/2010 - 07:13 — Confessa

Добрый день или вечер!

Решила попробовать ... Не знаю, что из этого получится... Надеюсь встретить понимание, помощь, интерес... 

Моя любимая страна Италия.Даже не объясню, почему? Природа, культура, температмент и многие другие факторы. Часто мысленно брожу по улочкам итальянских городов, описанных Шекспиром, изображенным Да Винчи... Бросаю монетки в фонтан, чтобы посетить страну, вдыхаю аромат моря ,цитрусовых, окунаюсь в историю...

На этой ноте, несколько лет назад был написан рассказ, а затем, пыталась написать продолжение (по просьбам трудящихся), но... вернулась к этому только сейчас.

Прошу не воспринимать мои последние строчки, как рекламу моего творчества. Это небольшое введение к моей просьбе.

Когда я пишу, стараюсь, чтобы все мелкие детали были правильными и естественными. Вот и в моем опусе несколько строчек были написаны и отправлены в виде письма (на итальянском). Я перевела на итальянский язык сама (с помошью компьютера), понимаю, что это далеко неправильно, а возможно, и смешно. Но, хотелось бы, чтобы текст в итальянском изложении был и грамотным и эмоционально правильным.

Поэтому и обращаюсь с просьбой, возможно кто-то не сочтет за труд и поможет грамотно перевести на итальянский язык несколько строчек. Буду искренне благодарна.

Если таковые люди найдутся - прошу написать,  тогда я в дневнике опубликую эти строчки на русском.

С уважением Confessa

 

Confessa пишет:

Большое спасибо, за отклик. Копирую то, что я хотела сказать на русском и мой жалкий перевод на итальянский. Обращаю внимание на то, что первые и второй фрагмент писала девушка, владеющая итальянским в совершенстве. (тут же понимаю, как, наверное, смешое мой перевод. А 3 фрагмент, писала девушка которая и 2 слов не знает по итальянски и, как бы переводила со словарем... т.е. там должны быть явные неточности..

 

Заранее благодарю)

 

1.

"Ты замечательный человек! Ты сделал все, чтобы я была счастлива, но я не могу быть с тобой – я встретила и полюбила другого. Я не могу оставить твой подарок у себя. Прости, если сможешь. Ты еще встретишь настоящую любовь…»

"Voi la persona notevole! Avete fatto tutto che ero felice, ma non posso essere con voi - mi sono incontrato e svilupparmi affettuoso di un altro. Non posso lasciare il vostro regalo me. Scusilo, se potete. Ancora incontrerete l'amore attuale…»

2.

Букет простых фиалок для тебя:

 

«..Mazzo delle viole semplici per voi"

 

3.

 

 

Ho trovato con indifferenza questa lettera e la trasmetto voi. Amore e successo. Le viole sono magnifiche.

 

Я случайно нашла это письмо, и отправляю его вам. Любви и удачи. Фиалки великолепны.

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Спасибо Вам за отклик, но не думаю, что мой компьютерный уровень перевода возможно так объяснить)))

 

Nata Cimino пишет:

Mela пишет:

 Простите пожaлуйстa моё обыкновенное любопытство,но я прaвильно понялa,текст нa итaльянском(под русским)нaписaн человеком,кто влaдеет итaльянским в совершенстве????


 


 

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Мелочка, до сих пор "вой" говорят в Калабрии, но это говорит о низком уровне образования. Может, девушка (в совершенстве владеющая итальянским) много с ними общается ( с калабрезами)

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Добрый день... Поясняю... Первые два фрагмента, по рассказу, пишет  женщина русская, но хорошо владеющая итальянским, не самоучка, а третий фрагмент - пишет девушка, которой нужно ответить на письмо, но она ни слова по итальянски не знает, т.е. пишет с использованием разговорников и словарей.  Сама я из итальянского языка знаю несколько слов, т.е.ноль в языке, потому переводила с помощью компьютера - понимаю, что смешно.... и в корне неправильно, потому и обратилась за помощью на этот сайт... Большое спасибо, что не оставили без внимания мое сообщение

Mela пишет:

Confessa пишет:
Обращаю внимание на то, что первые и второй фрагмент писала девушка, владеющая итальянским в совершенстве.  

1.

"Ты замечательный человек! Ты сделал все, чтобы я была счастлива, но я не могу быть с тобой – я встретила и полюбила другого. Я не могу оставить твой подарок у себя. Прости, если сможешь. Ты еще встретишь настоящую любовь…»

"Voi la persona notevole! Avete fatto tutto che ero felice, ma non posso essere con voi - mi sono incontrato e svilupparmi affettuoso di un altro. Non posso lasciare il vostro regalo me. Scusilo, se potete. Ancora incontrerete l'amore attuale…»

 

 Простите пожaлуйстa моё обыкновенное любопытство,но я прaвильно понялa,текст нa итaльянском(под русским)нaписaн человеком,кто влaдеет итaльянским в совершенстве????

 

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Добрый день... Поясняю... Первые два фрагмента, по рассказу, пишет  женщина русская, но хорошо владеющая итальянским, не самоучка, а третий фрагмент - пишет девушка, которой нужно ответить на письмо, но она ни слова по итальянски не знает, т.е. пишет с использованием разговорников и словарей.  Сама я из итальянского языка знаю несколько слов, т.е.ноль в языке, потому переводила с помощью компьютера - понимаю, что смешно.... и в корне неправильно, потому и обратилась за помощью на этот сайт... Большое спасибо, что не оставили без внимания мое сообщение

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Добрый день... Для Вас - возможно и так... Не попробовав плод - нельзя определить его вкус, не так ли?

 

Olaf пишет:

рассказ из серии "богатые тоже плачут"?

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Confessa.

Re: Итальянский текст рассказа

Большое спасибо!

 

Amata пишет:

Confessa пишет:

 

 

3.

 

 

 

Ho trovato con indifferenza questa lettera e la trasmetto voi. Amore e successo. Le viole sono magnifiche.

 

я перевела бы так:

Ho trovato per caso questa lettera e la mando a Lei. Le auguro l'amore e la fortuna. Le viole sono meravigliose (magnifiche).

Но я могу также ошибаться,просто для себя я бы так перевела.

Я случайно нашла это письмо, и отправляю его вам. Любви и удачи. Фиалки великолепны.

Твои лучшие времена ещё впереди, и пусть они продлятся, как можно дольше. (Одри Хепбэрн)
Изображение пользователя Nata Cimino.

Re: Итальянский текст рассказа

Mela пишет:

 Простите пожaлуйстa моё обыкновенное любопытство,но я прaвильно понялa,текст нa итaльянском(под русским)нaписaн человеком,кто влaдеет итaльянским в совершенстве????



 

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Мелочка, до сих пор "вой" говорят в Калабрии, но это говорит о низком уровне образования. Может, девушка (в совершенстве владеющая итальянским) много с ними общается ( с калабрезами)

Изображение пользователя Mela.

Re: Итальянский текст рассказа

Confessa пишет:
Обращаю внимание на то, что первые и второй фрагмент писала девушка, владеющая итальянским в совершенстве.  

1.

"Ты замечательный человек! Ты сделал все, чтобы я была счастлива, но я не могу быть с тобой – я встретила и полюбила другого. Я не могу оставить твой подарок у себя. Прости, если сможешь. Ты еще встретишь настоящую любовь…»

"Voi la persona notevole! Avete fatto tutto che ero felice, ma non posso essere con voi - mi sono incontrato e svilupparmi affettuoso di un altro. Non posso lasciare il vostro regalo me. Scusilo, se potete. Ancora incontrerete l'amore attuale…»

 

 Простите пожaлуйстa моё обыкновенное любопытство,но я прaвильно понялa,текст нa итaльянском(под русским)нaписaн человеком,кто влaдеет итaльянским в совершенстве????

 

Если дa,то я серьезно зaдумaюсь... ничего,что обрaщение нa "вой" к единственному лицу остaлось,кaк бы вaм скaзaть... в 18-19 веке,и использовaлось в основном при дворе,т.е для знaтныx особ. Дa и остaльной перевод поxож нa перевод от гугл.
 

Изображение пользователя Olaf.

Re: Итальянский текст рассказа

рассказ из серии "богатые тоже плачут"?

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа

Confessa пишет:

 
 

"Ты замечательный человек! Ты сделал все, чтобы я была счастлива, но я не могу быть с тобой – я встретила и полюбила другого. Я не могу оставить твой подарок у себя. Прости, если сможешь. Ты еще встретишь настоящую любовь…»
 

Sei la persona ottima! Hai fatto tutto possibile per farmi felice,ma io non posso stare con te - ho conosciuto (ho trovato,ho incontrato) un'uomo altro e mi sono innamorata di lui. Io non posso lasciarmelo il tuo regalo. Scusami se puoi. Avrai ancora un'amore vero nella tua vita.

Изображение пользователя Amata.

Re: Итальянский текст рассказа

Confessa пишет:

 

 

3.

 

Я случайно нашла это письмо, и отправляю его вам. Любви и удачи. Фиалки великолепны.

 

Ho trovato con indifferenza questa lettera e la trasmetto voi. Amore e successo. Le viole sono magnifiche.

 

я перевела бы так:

Ho trovato per caso questa lettera e la mando a Lei. Le auguro l'amore e la fortuna. Le viole sono meravigliose (magnifiche).

Но я могу также ошибаться,просто для себя я бы так перевела.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии