Самые распространенные заблуждения о профессии переводчик
1. Переводом может заниматься любой человек, окончивший языковые курсы или проучившийся пару лет на языковом факультете.
2. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, последовательно и письменно.
3. Переводчик может одинаково хорошо переводить с любого языка.
4. Между письменным и устным переводом не существует никакой разницы.
5. Страница - это страница А4. Любым шрифтом.
6. Переводчику не обязательно понимать то, о чем он переводит – так как перевод - это механическая замена слов одного языка словами другого.
7. Контекст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.
8. Хорошему переводчику словарь не нужен.
9. То же - относительно редактора.
10. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.
11. – «У вас очень дорого. Вы же понимаете, что диск с Промптом можно купить в любой палатке за 100 руб».
12. Любые шутки и анекдоты переводимы и должны вызывать одинаковую реакцию в любой стране и любой аудитории. Если иностранцы не смеются - причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом”.
13. Мне нужен перевод. Не срочно, можно до завтра.
14. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать в 10 вечера срочные заказы на завтра. А еще - он никогда не болеет.
15. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить – «там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать».
16. Перевести "простой" (т.е. по существу бессодержательный, разговорный или, боже упаси, шутливый) текст легче, чем "сложный" (содержащий много специальной информации, фактов или дельных мыслей).
17. Рекламный буклет, над которым в течении двух месяцев работала команда в 20 человек, может быть переведен за ночь и при этом сохранит все неповторимые «оттенки» оригинала.
18. Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря. Если штатный переводчик имеет неосторожность владеть личным автомобилем, то в его обязанности помимо встречи/проводов/сопровождения иностранных делегаций входит работа и водителем с одновременным осуществлением перевода прямо за рулём.
Источник www.trworkshop.net
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 20:18 — melamania0бда, а если попробовать дать понять италоговорящему начальнику, что ты не хочешь быть передаточным звеном? скажи, что твой коллега вполне прилично говорит на английском, просто из скромности не хочет показывать свои знания. у меня с немецким была похожая история, я сказала, что не хочу брать на себя ответственность за заведомо неправильный перевод, т.к. языка не знаю.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 19:12 — Mela-2а я очень хорошо поиздевалась над вальяжными товарищами, которые пытались заговаривать с итальянцами на хорошем английском, я скромно улыбалась, а итальянцы на итальянском говорили, что ничего не понимают, и показывали пальцем в мою сторону. гы-гы-гы
Вот скажите мне плиз, а как мне поиздеваться над русским коллегой, который напрочь отказывается говорить на английском в моём присутствии. Общение:он мне говорит на русском,я перевожу начальнику на итальянский, а начальник ему отвечает, на английском... Такое себе трио мареничей. Мне не жалко переводить, но зная, что он просто не хочет напрягать мозги(на англ.говорит довольно сносно, первый язык- немецкий)таким образом напрягаю мозги я. А сегодня заявка на победу:Лен,я тебе письмо деловое на немецком накатаю,ты мне его на английский переведёшь? с учётом того,что я не знаю немецкого( Гитлер капут не в счёт)я ответила: конечно переведу, эл. переводчиком, а ты подкорректируешь. Человек призадумался... Просто некоторые подразумевают владение ин.языками это фигня,говорите себе говорите в удовольствие. Это действительно удовольствие,но не тогда, когда ломаешь себе голову над техническими терминами на 3-х языках сразу
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 15:42 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 14:55 — Eugeniuccia0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 14:53 — melamania0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 14:42 — tanya770Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 14:16 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 13:50 — melamania0а еще на заре туманной юности был случай: переводила группу англичан, и чувствую, что говорю что-то не то, подхватила наших мальчиков под ручку, тыкала пальцем: как это называется? как вот то называется? и все записала себе в блокнотег.
потом также поступила с англичанами. выкрутилась.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 13:45 — Eugeniuccia0значит, глюки и магнитные бури.
как говорит наш IT- шник, так совпали звезды.
мы тебя и без кармы любим!
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 13:33 — melamania0значит, глюки и магнитные бури.
как говорит наш IT- шник, так совпали звезды.
мы тебя и без кармы любим!
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 13:25 — Eugeniuccia0сорри тожа: может, это у Eugenuccia комп глюкнул, ну не может же быть, чтобы столько минусов поставили!!
по теме: я в лучшем случае успеваю все понадкусывать
Ну поскольку счетчик кармы стоит не у меня на компе, а на серваке, то это не моя вина. И комп у меня слаба богу работает без сбоев, а вот на сайт когда захожу, то то не так, то это не этак...
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 13:21 — melamania0сорри тожа: может, это у Eugenuccia комп глюкнул, ну не может же быть, чтобы столько минусов поставили!!
по теме: я в лучшем случае успеваю все понадкусывать
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 12:13 — tanya770Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:59 — Eugeniuccia0Так я писала в теме про карму, что при переходе с одной страницы на другую вчера у меня карма соскочила с 38 до 3, а Антон мне сказал, что мол значит мне минусы поставили и все нормально. Но я не веру что за такое время я 35 минусов заслужила. В общем, я расстроилась, мало того, что смайлы не отображаются, куски текста теряются, когда я посты пишу, так и карма вся заработанная непосильным трудом потерялась. Все с нуля снова :(
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:53 — tanya770Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:49 — Eugeniuccia0Из моего скромного опыта переводчика... ( я не волшебник, я только учусь). Первое боевое крещение пришлось проходить с русской делегацией , приехавшей по приглашению местной администрации в рамках проэкта импорт- экспорт( чуть не померла со страху). Утром была пресс конференция, говорила без остановки, после обеда были запланированы визиты по местным фабрикам. Во время обеда ( как раз в тот момент, когда перед моим фейсом ставят тарелку с заказанным мною блюдом) некоторые товарищи из делегации ( которые уже съели всё, что было перед глазами) начинают выяснять отношения с сидящими за этим же столом организаторами мероприятия. Так как моя коллега в этот момент занималась пережёвыванием пищи, я , как пионерка, начинаю переводить...... Короче, поесть мне не дали, после обеда бегом все в машину и по фабрикам, и так до вечера, не получилось даже , пардон, пописать, вобщем, к вечеру я была как зомби, всю ночь не спала от перенапряжения, а на следующий день та же программа......
От меня всем профессионалам !!! Это адская работа!!!!
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:45 — tanya770Из моего скромного опыта переводчика... ( я не волшебник, я только учусь). Первое боевое крещение пришлось проходить с русской делегацией , приехавшей по приглашению местной администрации в рамках проэкта импорт- экспорт( чуть не померла со страху). Утром была пресс конференция, говорила без остановки, после обеда были запланированы визиты по местным фабрикам. Во время обеда ( как раз в тот момент, когда перед моим фейсом ставят тарелку с заказанным мною блюдом) некоторые товарищи из делегации ( которые уже съели всё, что было перед глазами) начинают выяснять отношения с сидящими за этим же столом организаторами мероприятия. Так как моя коллега в этот момент занималась пережёвыванием пищи, я , как пионерка, начинаю переводить...... Короче, поесть мне не дали, после обеда бегом все в машину и по фабрикам, и так до вечера, не получилось даже , пардон, пописать, вобщем, к вечеру я была как зомби, всю ночь не спала от перенапряжения, а на следующий день та же программа......
От меня всем профессионалам !!! Это адская работа!!!!
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:01 — TMarina0а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 11:00 — melamania0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:54 — Eugeniuccia0а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:53 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:47 — melamania0а я очень хорошо поиздевалась над вальяжными товарищами, которые пытались заговаривать с итальянцами на хорошем английском, я скромно улыбалась, а итальянцы на итальянском говорили, что ничего не понимают, и показывали пальцем в мою сторону. гы-гы-гы
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:40 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:37 — melamania0а иногда наши шутки приходится объяснять, и поди объясни какому-нить важному товарищу, почему это иностранный специалист не смеется.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:35 — TMarina0и причем нет ощущения, что разговариваешь на иностранном языке, кажется, что на родном...
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:34 — melamania0а цербера это точно. у меня тоже была как-то ситуация, переводила на одном совещании - пришли три тетеньки из бюджетной организации, разговаривали громко и одновременно, директору-американцу стало дурно, тетенек несколько раз пришлось упрашивать говорить по очереди.
еще с итальянцами тяжко, каждого приходится упрашивать говорить помедленнее, соглашаются, но потом забываются и начинают говорить еще быстрее. гады.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:31 — Eugeniuccia0А как вам ситуация, когда происходит встреча директоров подразделений (наших) плюс директор-американец, причем наши все разговаривают хором между собой и одновременно, не обращая внимания не то, что на переводчика, но и на директора-американца, который в свою очередь хочеть слышать перевод абослютно КАЖДОГО слова, которое вылетает из уст наших. Это не то, что синхронный перевод, когда переводишь одного человека, это трижды синхронный, плюс еще приходится втыкаться самой и гыркать на всех, чтобы говорили по-очереди, так что выступаешь не только в роли переводчика, но и цербера.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:28 — melamania0кайф есть, согласна. и причем нет ощущения, что разговариваешь на иностранном языке, кажется, что на родном...
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:26 — TMarina0я чаще всего работаю с технической лексикой, и очень часто перевожу на автомате. а клинит тогда, когда забываю/или не знаю какое-нить слово.
бывает, иногда клинит на простых словах, например, сварка - saldatura- welding... был недавно случай, забыла и все.
но думать тоже надо, потому что некоторые слова можно перевести по-разному, и от этого совсем другой смысл.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:23 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:17 — melamania0ТMarina, все придет со временем. у меня пилотаж не высший , т.к. к концу дня часто садится голос, и еще не могу переводить, когда несколько человек говорят одновременно, только одного человека...
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:15 — melamania0я чаще всего работаю с технической лексикой, и очень часто перевожу на автомате. а клинит тогда, когда забываю/или не знаю какое-нить слово.
бывает, иногда клинит на простых словах, например, сварка - saldatura- welding... был недавно случай, забыла и все.
но думать тоже надо, потому что некоторые слова можно перевести по-разному, и от этого совсем другой смысл.
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:08 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:04 — Eugeniuccia0бесят люди, которые, услышав почасовые расценки за синхрон, возмущаются: а чо так дорого? а попробуй без остановки поговорить несколько часов туда-сюда, и обратно.
кстати, как вы боретесь с проблемой потери голоса?
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 10:01 — melamania0бесят люди, которые, услышав почасовые расценки за синхрон, возмущаются: а чо так дорого? а попробуй без остановки поговорить несколько часов туда-сюда, и обратно.
кстати, как вы боретесь с проблемой потери голоса?
Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 09:51 — TMarina0Re: заблуждения о профессии переводчик
чт, 24/01/2008 - 09:42 — Eugeniuccia0По поводу п. 6 (Переводчику не обязательно понимать то, о чем он переводит) хочу рассказать одну историю.
Ситуация - конференция, зал на 300 человек, с кафедры вещает американский профессор. Переводчик в будке синхронит, переводит и переводит, все путем. И тут вдруг профессор, который уже тут какое-то время пожил и выучил пару фраз на русском начинает их вставлять в свою речь, чтобы сделать ее более эмфатичной. А переводчик продолжает переводить автоматом - то есть уже с русского на английский, для русскоязычной публики. Он же по опеределению (как доцент у Райкина) тупой. Он должен переводить, а не думать, как многие полагают. Вот и получается....
Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
чт, 24/01/2008 - 09:23 — Eugeniuccia0Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
чт, 24/01/2008 - 08:26 — timka0Canzonella, здорово!
Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
ср, 23/01/2008 - 23:46 — viktoriasala0Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
ср, 23/01/2008 - 23:44 — canzonella0да уж... тут еще и психологом надо быть.. чтобы угодить и вашим, и нашим...
"трудно жить на свете
октябренку Пете:
бьет его по роже
пионер Сережа... "
Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
ср, 23/01/2008 - 23:34 — viktoriasala0наглядно привожу последнии пример из мой практики по переводам
приезжаю на переговоры. ждем российского клиента . опаздывает на 2 часа( но не в этом дело заблудиться может каждый)и приезжает дядя который с порога заявляет я большой директор большой фабрики(смотрит на тебе и говорит переводите) хорошо перевожу. вторая фраза я очень большойдиректор оченьбольшой фабрики.
и смотрит на меня а я переводить не хочу так как уже сказала за что получаю фразу вмой адрес вы тут инициативу на себя не берите как сказал так и переводите . если честно после этого просто хотела послать его далеко по дальше (но не сделала мнес ним детей не крестить) вывод каков что это только кажеться легко.
Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
ср, 23/01/2008 - 22:51 — mare0Re: заблуждения о профессии переводчик (проверено, доказано опыт
ср, 23/01/2008 - 22:48 — Ballerina (не проверено)