Мучаюсь с перевод,перевожу документы по делам учебным и как назло тут куча названий,которые меня пугают
Вот такой текст:
Министерство транспорта Российской Федерации
Федеральное государственное унитарное предприятие "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" (ФГУП "Госкорпорация по ОрВД)
"Аэронавигация Северо-Восток"
Кое-что осилила сама:
Министерство транспорта Российской Федерации - Ministero dei trasporti della Federazione Russa
Федеральное государственное унитарное предприятие - L'azienda federale statale unitaria (FGUP)
С остальным плохо
Поможете?
Re: Как это правильнее перевести?
вт, 27/04/2010 - 13:04 — Amata0Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?
Re: Как это правильнее перевести?
вт, 27/04/2010 - 13:01 — Татьяна Алина0Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?
Re: Как это правильнее перевести?
вт, 27/04/2010 - 12:47 — Amata0Снова к вам за помощью обращусь)) Может кто знает подскажет,как перевести проректор по учебной работе?
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:50 — golana0спасибо
Не за что
Приятно отвлечься от работы (переводчика)
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:46 — Amata0Словарь ABBY Lingvo 11 языков, последняя версия.
На мой взгляд, более подходит первый вариант (поэтому и я его предложила), т.к. гос. корпорация - это корпорация, учрежденная на гос. деньги, так что сразу понятно, о чем речь.
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:44 — golana0Словарь ABBY Lingvo 11 языков, последняя версия.
На мой взгляд, более подходит первый вариант (поэтому и я его предложила), т.к. гос. корпорация - это корпорация, учрежденная на гос. деньги, так что сразу понятно, о чем речь.
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:37 — Amata0Società a capitali pubblici....а если corporazione? не подойдет сюда?
Мой словарь дает:
государственная корпорация - società a capitali pubblici, ente pubblico, azienda autonoma statale, impresa pubblica
Выбирай
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:24 — golana0Società a capitali pubblici....а если corporazione? не подойдет сюда?
Мой словарь дает:
государственная корпорация - società a capitali pubblici, ente pubblico, azienda autonoma statale, impresa pubblica
Выбирай
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 13:09 — Amata0Нет, оно транслитерируется "Aeronavigazia Severo-Vostoc"
Хммм....ну наверное так
"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - "Società a capitali pubblici di organizzazione di traffico aereo nella Federazione Russa"
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 12:59 — golana0Это название предприятия,филиала. Да с ним нет сложностей)) Оно так и транслитируется "Aeronavigazia Nord-Est"
"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - вот с чем сложность :))
Нет, оно транслитерируется "Aeronavigazia Severo-Vostoc".
"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - "Società a capitali pubblici di organizzazione di traffico aereo nella Federazione Russa"
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 12:41 — Amata0Это название предприятия,филиала. Да с ним нет сложностей)) Оно так и транслитируется "Aeronavigazia Nord-Est"
"Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" - вот с чем сложность :))
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 12:38 — golana0Мучаюсь с перевод,перевожу документы по делам учебным и как назло тут куча названий,которые меня пугают
Вот такой текст:
Министерство транспорта Российской Федерации
Федеральное государственное унитарное предприятие "Государственная корпорация по организации воздушного движения в Российской Федерации" (ФГУП "Госкорпорация по ОрВД)
"Аэронавигация Северо-Восток"
Кое-что осилила сама:
Министерство транспорта Российской Федерации - Ministero dei trasporti della Federazione Russa
Федеральное государственное унитарное предприятие - L'azienda federale statale unitaria (FGUP)
С остальным плохо
Поможете?
А что такое "Аэронавигация Северо-Восток"? Если это название предприятия, то не переводится, а транскрибируется.
Re: Как это правильнее перевести?
пт, 16/04/2010 - 12:31 — Inneste0Aeronavigazione Nord-Est (еще словарь дает navigazione aerea)
остальные сейчас подумаю)))