Занимаясь поиском и переводом информации о регионе для русскоязычного сайта, задалась целью не повторяться, чтобы не получился очередной клон. Пришлось немало попутешествовать в недрах мировой паутины, откладывая очередную брошюру, которую уже перевели в одном сайте и даже благополучно "украли" в другие, не стараясь даже изменить текст хотя бы внешне, построением фразы или введением синонима. Всё слово в слово. Однако, это ещё полбеды! Попадаются переводы, которые таковыми просто не имеют права называться, сделанные либо при помощи электронных переводчиков, либо людьми, которые несколько лет живут в Италии, сносно владеют разговорным итальянским, забыли литературный русский, но при этом считают себя достаточно подготовленными для выполнения работы переводчика.
Апогеем стало объявление, вывешенное на окне одного Агентства недвижимости, наткнувшись на которое, я просто не поняла сначала, на каком оно языке!
Вдоволь налюбовавшись и так и не решив, плакать или смеяться, не удержалась и двинулась в это АГЕНСТВО. За столом скучала дама средних лет, с которой мы мило побеседовали. Моё предположение о том, что сей шедевр создан самими сотрудниками агентства с помощью электронного переводчика, не подтвердилось. Оказалось, что им "помогла" русскоязычная дама, которая живёт в Швейцарии и преподаёт там русский (!!!) язык.
Написала ей "на общественных началах и из любви к искусству" текст объявления в том виде, в котором он должен быть написан, мило попрощались и вот теперь жду, когда произойдут какие-либо изменения. Вчера опять прошла мимо, сделала фото. Раз их устраивает...
Re: Шедевр переводческого ...
чт, 25/06/2009 - 14:56 — комсомолец0Это что! Вот когда в России на рекламных растяжках, или объявлениях в транспорте (или в "бегущей строке" по телеку), допускаются залепухи похлеще приведенной...
Ну, хочется уже предложить наборщику (или "дизигнеру" - как он там по должности называется) таки пальцы отрубать! По одному за каждую орфографическую ошибку.
Отцвела в тени казарм наша молодость
На едином проспиртованном выдохе,
И я понял - чтоб иметь право голоса
Надо либо умереть либо выехать...
Re: Шедевр переводческого ...
чт, 25/06/2009 - 12:51 — Contonese0это всё ерунда! Вот почитайте какие шедевры на языке Пушкина пишут с солнечном Египте!
Вот это дааааа!.. "Русский, русский язык"??? Египтяне итальянцев переплюнули!
Я со своим скромным объявлением -
Re: Шедевр переводческого ...
чт, 25/06/2009 - 12:41 — Contonese0А можно узнать название этого агенства?
Конечно! Написала в личку.
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 21:31 — Ottobre0Олег и Миммина- ваши шедевры в рубрику "Обхохочешься",я уже...
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 21:25 — Olaf0это всё ерунда! Вот почитайте какие шедевры на языке Пушкина пишут с солнечном Египте!
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 21:18 — Chiksa+2А можно узнать название этого агенства?
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 13:18 — Contonese0Очень много дилетантов и откровенно безграмотных, зато с амбициями... И отсутствие изменений в объявлении АГЕНСТВА это только подтвержает.
Вот это меня и удивило! После того, как я им подробно разъяснила, в чём именно ошибка, могли бы и пошевелиться. И это отделение агентства недвижимости, действующего на всей территории Италии!
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 13:12 — Contonese0Прикольно, главное, что заказчики ничего не понимают ...
Чем переводили, бу !?
Заказчики-то не понимают, однако, могли бы предварительно поинтересоваться по крайней мере резюме человека, которому получают выполнение этой работы, а то так и себя самих можно скомпрометировать.
Забавные фотографии. Чем переводили - не знаю, но явно без участия головы...
Так и представляется лента конвейера, по которой продвигаются свежеизготовленные яички и миндалины, кое-где украшенные сверкающими свежеотшлифованными гранями гайками... Интересно, а что в оригинале? И каких детёнышей выставляли на Экспо Милана?
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 12:22 — Swetlana0Очень много дилетантов и откровенно безграмотных, зато с амбициями... И отсутствие изменений в объявлении АГЕНСТВА это только подтвержает.
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 11:59 — Аллочка-2Это ужасно всё ..... Столько сейчас желающих найти работу .....
Re: Шедевр переводческого ...
ср, 24/06/2009 - 10:16 — mimmina0Прикольно, главное, что заказчики ничего не понимают ...
вот в тему, фотки мои , уже раньше выставлялись
Чем переводили, бу !?