Смешанные браки, в которых мама и папа говорят на разных языках и воспитывают ребенка билингва (слышит речь на двух разных языках с рождения), – не редкость. О том, как и чему учат таких детей в русских школах Милана, и посвящен наш сегодняшний материал.
В Италии год от года продолжает расти количество детей, которые с детства привыкли познавать окружающий мир на двух языках – русском и итальянском. Имя этим детям – билингвы. Ученые считают, что именно они – будущее современного мира. Такие дети с самого раннего детства привыкли познавать окружающий мир в системе двух координат, двух языков, двух культур.
Феномен билингвизма повсеместно становится настолько распространенным явлением, что английские ученые уверены, что к 2020 году большинство жителей цивилизованных государств будут владеть двумя и более языками, а монолингвов останется всего 30%.
Что выделяет билингвов среди сверстников, для которых родным является лишь один язык? В чем же преимущества билингвов? Эти вопросы мы задали педагогам двух ведущих русских школ в Милане – Марине Сергеевой, заместителю директора крупнейшего в Милане учебно-образовательного центра «Гармония», и Оксане Беженарь, преподавателю из русского образовательного центра «Академия», имеющему 10-летний опыт работы с билингвами.
Выпускники учебно-образовательного центра «Гармония».
– Факт билингвизма как-то влияет на успеваемость, усидчивость ребенка? Выделяются ли такие дети среди «обычных» сверстников?
Марина Сергеева: Особенность двуязычных детей заключается в том, что с рождения у них параллельно развиваются две языковые системы, зачастую – резко противоположные по структурному построению. На практике это проявляется в том, что билингвы начинают говорить позже обычных сверстников, но сразу на обоих языках. Именно поэтому иногда складывается ложное впечатление, что билингвы отстают в развитии от детей, для которых родным является только один язык.
Между тем многочисленные научные исследования и практика показали, что билингвизм ребенка положительно сказывается на развитии памяти, анализа, сообразительности, быстроте реакции, логике. У детей-билингвов развиты лингвистическая интуиция, языковая догадка, умение быстро переключаться с одного языка на другой. Билингвы вырастают более креативными людьми.
Оксана Беженарь: Думаю, что все дети особенные. А дети-билингвы отличаются от других детей тем, что у них, несомненно, шире кругозор, есть языковое чутье (способность догадаться о значении слова/фразы), больше интерес к другим языкам.
– Как и почему методы обучения детей-билингвов отличаются от общепринятых методов обучения в обычных школах?
Марина Сергеева: В развитии ребенка-билингва параллельно сосуществуют два речевых мира и поэтому нужно искать новые методы обучения, которые позволили бы сравнить оба этих мира и наглядно продемонстрировать ребенку богатство и красоту обоих языков и культур. К примеру, в нашей школе мы пользуемся метапредметным методом обучения. Изучая русский язык, наши ученики занимаются не только грамматикой и развитием речи, но и учатся правильно говорить по-русски, занимаясь в кружках, готовя театральные постановки, разучивая песенки. Знакомство с русским языком вводится через разноплановые игры, через знакомство с окружающим миром, через труд, через ознакомление с классической и русской народной музыкой, с детской литературой и фольклором.
Оксана Беженарь: Один из методов, который я часто использую в своей работе, это сравнение двух, а иногда и трех культур, например, Деда Мороза, Баббо Натале и Санта Клауса. Ведь язык – это не только грамматика и лексика, но и культура. В остальном, не думаю, что методы кардинально отличаются от общепринятых.
Существует другая проблема: как за ничтожно малое количество часов дать недельный материал. Выручают комбинированные методы обучения (например, объединенные занятия – рисование+развитие речи, математика+лепка+музыка) и, конечно, современная техника – интерактивные доски, электронные игры.
– Переняли ли вы у итальянцев какие-то методики и схемы обучения, отличные от традиционного для России обучения?
Марина Сергеева: Я думаю, мы можем смело констатировать, что сама структура организации русского языка как системы во многом отличается от европейской. В том числе и поэтому мы склонны больше опираться на методики, разработанные российскими учеными, однако мы не исключаем из нашей практики и зарубежный опыт. Например, в дошкольном отделении мы успешно применяем методики обучения детей итальянки Марии Монтессори.
Оксана Беженарь: Лично мне нравится дружелюбность и открытость итальянских преподавателей по отношению к детям, особенно по сравнению с авторитарным стилем общения, принятым в наших отечественных школах. Это, несомненно, стоит позаимствовать и нашим педагогам.
– С какими проблемами вам приходится сталкиваться в русских школах за границей чаще всего? Как вы разрешаете конфликты между сверстниками, которые, например, дразнят друг друга из-за итальянского акцента в русском языке? Я слышала о таких случаях от многих русских мам в Милане.
Марина Сергеева: Главное в процессе обучения – это четкая организация. Это касается не только административной работы, но и методической. Мы много работаем прежде всего для предупреждения конфликтных ситуаций как между педагогами, так и между педагогами и родителями. Как нам это удается? К примеру, наши учителя регулярно участвуют в профильных семинарах для повышения уровня квалификации и в методических конференциях, где педагоги имеют возможность обсудить и сравнить методы преподавания. Мы строим дружный и профессиональный коллектив.
Мы вовлекаем родителей в деятельность школы: в каждой группе и классе есть представитель родительского комитета, который активно сотрудничает с председателем родительского комитета школы. Многие предложения, которые поступают со стороны родителей, оказывают нам очень большую помощь в организации работы школы.
Что касается упомянутых вами конфликтов, я могу предположить, что, скорее всего, речь идет о подростках, и это совершенно естественно для детей этого возраста, ведь подростки ищут свое собственное «Я» в окружающем мире, пытаются самоутвердиться как личность, однако пути этого поиска им пока мало известны. По этой причине и возникают подобные ситуации, дети начинают дразнить друг друга, пытаться «задеть» своего сверстника, чтобы таком образом продемонстрировать свое «Я», где-то даже самоутвердиться, нащупать границы дозволенного в мире. Эти трудности временны и решаются в ходе бесед с подростками.
Оксана Беженарь: Основная проблема – в различии дидактических традиций. Их так много, что я ограничусь одной фразой: мы, получившие образование в советский и/или постсоветский периоды, привыкли к другой школе, к другому подходу, что и является в основном причиной разногласий.
По поводу акцента могу сказать, что у многих эмигрировавших взрослых акцент появляется со временем. А у детей, которые проводят всего лишь несколько недель в русскоязычной среде или вообще не ездят на историческую родину родителей, акцент будем тем более. Стоит поговорить с ребенком и предупредить его о возможных проблемах с акцентом, объяснить, что это нормально.
Для устранения акцента нужно чаще смотреть российское телевидение, например, у нас дома на ура проходит просмотр российской телевизионной передачи «Голос». Мы всей семьей болели за участников, обсуждали оценки жюри. Могу посоветовать еще заниматься пением. Кстати, моя дочь посещает хор «Браво», функционирующий при нашей «Академии», поэтому то, что у нее нет акцента, – заслуга руководителя хора.
– Как обстоят дела с дисциплиной у маленьких итальянцев?
Марина Сергеева: Если дети захотят учиться, то и вопрос о дисциплине не будет стоять так остро. Приведу пример: дошкольники начинают посещать детский сад с 2,5-3 лет, что совпадает с первым возрастным кризисом у малышей. В первые два «критических» – и для детей, и для педагогов – месяца мы позволяем родителям присутствовать на занятиях для того, чтобы малыши чувствовали себя уверенно, в безопасности. Очень довольны и родители, потому что имеют возможность лично поприсутствовать на занятиях. Конечно же, это только на пользу обучению.
Оксана Беженарь: У моей восьмилетней дочери нет проблем с дисциплиной. Наоборот, все преподаватели отмечают необыкновенную усидчивость. Правда, иногда жалуются на то, что она бывает рассеянна.
– Какие советы вы даете родителям билингвов?
Марина Сергеева: Во-первых, любите своих детей, любящее сердце всегда подскажет добрый совет. Во-вторых, если вы серьезно настроены на то, чтобы ваш ребенок понимал и говорил на двух языках, придерживайтесь основного правила – «один – родитель, один – язык». Не ограничивайтесь «бытовым» языком, больше читайте художественной литературы, играйте с детьми на русском языке, беседуйте с ними на разные темы.
Оксана Беженарь: Главное – следовать принципу: один родитель – один язык. И помнить, что невозможно научить языку без культуры. Лично моим руководством к действию стала фраза И.В. Гете о том, что «родители должны дать детям корни и крылья».