Шарашкина контора - Несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное шарашкина объясняется диалектным шарань "шваль, голытьба, жулье". Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово шарага "подозрительное место или группа людей".
"Шарашкина контора" - собирательное презрительно-высмеивающее название никчёмной, несерьёзной организации. Возникло, в годы НЭПа, когда в Советской России стало разрешено открывать мелкие частные фирмы. Это выражение буквально означает то, что человек с очень простой и произвольно образованной смешной фамилией "Шарашкин", т.е. "никому неизвестный, какой-то Шарашкин" имеет свою контору. "Ну и что из этого?" - скажет человек Запада. "У нас полно маленьких фирм, владельцами которых являются никому неизвестные люди. И никто над ними не смеётся, а даже,наоборот, очень уважают." В этом проявляется разница в психологии людей, воспитанных при капитализме и при социализме. Сразу после
революции, когда намечались грандиозные планы развития страны, когда создавались огромные промышленные предприятия, где человек понимал силу коллектива, где решались задачи в масштабе всей страны, мелкий частник со своим личным интересом во всём, что бы он ни делал, выглядел никчёмным для государства. Отсюда и презрительно-насмешливое отношение к частной "конторе некоего Шарашкина", подчёркивающее её никчёмность. Именно такое "полномасштабное" мышление было характерно для людей в первые 10-12 лет после революции. Однако в последующие годы социальный аспект этого выражения выветрился(причины этого мы сейчас обсуждать не будем) и осталось только значение никчёмности (а попутно, как следствие её, - и безделия) в применении к какому-либо уже государственному предприятию, ибо частных предприятий не стало примерно с 1929 года. С середины 40-х годов очень многие НИИ в СССР стали в разговорной речи называть "шарашками" (сокращение от "шарашкиной конторы") за их никчёмность и безделие, царившее в них.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 15:58 — olgajade+2«туева хуча»
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:53 — Olaf0Он сказал: "Пора прекратить этот шабАш", и все в некотором недоумении. "ШабАш!" - так действительно говорят, когда хотят сказать "хватит!". Но ведь выступающий на митинге явно имел в виду что-то другое: он и "хватит!" сказал, и "пора прекратить шабАш"... На самом деле он имел в виду нечто иное.
Здесь ошибка в ударении, потому что в русском языке есть два разных слова - похожих, но разных: "шабАш" и "шАбаш". Правда, оба слова из одного источника.
Итак, "шабАш". Это не что иное, как прекращение работы, особенно самовольное, уточняют словари. Совсем другое дело - "шАбаш". Это, по средневековым поверьям, ночное сборище ведьм. То же соответствие мы наблюдаем, например, и в украинском языке: есть "шабАш", а есть "шАбаш" - что на Западной Украине означало "сборище духов или ведьм на Лысой горе".
При этом "шабАш" и "шАбаш" - близкие родственники. По происхождению это древнееврейское слово "шаббат", что значит всего-навсего "седьмой день недели", "день отдыха, покоя в конце недели". Шаббат - это просто суббота!
Конечно, русское слово "шАбаш" в значении "сборище ведьм" пришло не напрямую из древнееврейского: сначала оно попало в украинский язык через Польшу, а уж потом к нам. Что касается слова "шабАш!" в значении "хватит, баста" с ударением на последнем слоге, то это, считает Историко-этимологический словарь Черных, русское новообразование.
Осталось припомнить однокоренные слова "шабашить" и "шабашник" - они ведь тоже из этой компании. "Шабашить" - подрабатывать в дополнение к основному заработку. А "шабашник" - это тот, кто работал в бригаде по найму, обычно на сезонных работах. И все это - оттуда, от древнееврейской субботы, подумать только...
***
В магазине дорогой мебели - нет, точнее будет сказать, немыслимо дорогой, дорогущей, таких цен просто не может быть! - как всегда пусто. И тут в магазин заходит человек с рюкзаком, в потертой куртке:
- А полки книжные у вас есть?
Его осматривают с ног до головы и делают вывод: нет, этот ничего не купит, с ним разговаривать - только время терять.
- Нету полок, - бросает продавец.
Человек, сжавшись, выходит.
- Шляются тут, шантрапа всякая, - ворчит продавец и углубляется в свой журнал.
Кто тут шантрапа, надо еще разобраться. Но не покупатель, это уж точно! Кстати, слово "шантрапа" в последние годы как-то неожиданно активизировалось. На это обратил внимание Интернет-портал "Культура письменной речи" (адрес в Интернете - "GRAMMA.RU"). Произносить - произносят, и пишут, и читают, а вот откуда она взялась, "шантрапа", мало кто задумывается. Вроде слышится в этом слове что-то французское. И действительно, толковые и этимологические словари русского языка до второй половины 20-го века не раз упоминали о благородном происхождении "шантрапы". Они считали это слово переоформлением французского выражения "ne chantera pas" ("не будет петь"). Якобы так кто-то говорил при отборе детей в помещичий хор.
Действительно, отмечает сайт "gramma.ru", современное значение слова "шантрапа" - ничтожный, никчемный, дрянной человек, - еще можно вывести из описанной ситуации. Но как объяснить, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах - воронежском, пошехонском, череповецком (со значением "сволочь, дрянь"), в смоленском ("голь, беднота") и других? Совместив все это, языковеды сделали вывод: русское слово могло быть связано с древнечешским "шантрок" (santrok) - обманщик, а оно, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому "santrocke" (обман).
Так что, если уж смотреть на слово с исторических позиций, "шантрапа" - это скорее ловкий проходимец и пройдоха.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:52 — Victoria770Семь пятниц на неделе
Пятница некогда была свободным от работы, а потому базарным днём. Долгое время она была и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу получали деньги и давали обещание привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу получали товар и обещали в следующую пятницу отдать за него деньги. О нарушающих эти обещания и говорили, что у них семь пятниц но неделе. Позже этот фразеологизм стали применять к людям, часто меняющим свои решения.
З.Ы. Не получается все в один коммент уместить, не сразу такие вещи в голове всплывают
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:39 — Victoria770Филькина грамота
Выражение это, так сказать царского происхождения. Автором его был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей самодержавной власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство Российское.
Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Московский Филипп.
В своих многочисленных посланиях к царю – грамотах – он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Строптивого митрополита Грозный презрительно называл Филькой, а его грамоты – филькиными грамотами.
За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов.
Выражение «филькина грамота» укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и «невежественный, безграмотно составленный документ».
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:39 — Владиславовна+20Ума палата - Это старинное русское выражение. Первоначально оно звучала так: "Ума палата, да ключ потерян!". Сейчас употребляется только первая часть.
Ироническая характеристика человка, сделавшего что-то глупое. Например: -И зачем ты эту квартиру купил? -Так низкий процент по ипотеке был! -Да, у тебя прям ума палата! Он низкий только в первый год, а потом как платить будешь?!
Слово «палата» в старом русском языке означало большое помещение в каменном здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву думу». Отсюда и возникло выражение «ума палата», рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:38 — Владиславовна+20Ёлки-палки - «Ёлки-палки» или, как ещё говорят, «Ёлки-моталки» – это просторечные, экспрессивные выражения. Они выражают досаду, удивление, порицание, извинение, радость, гнев или даже восхищение. В общем, совершенно полярные чувства.
Есть версия, что они появились от ещё более старого восклицания «Ёлки зелёные». Оказывается, до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Отсюда и появилось выражение.
Но есть и другая версия. Предполагают, что в русской речи выражение возникло в самом начале XX в. В обиход его ввёл московский градоначальник. Дело в том, что лихие ямщики, катавшие по городу господ и дам, жутко бранились, на лошадей и раздражали слух господ. Когда в обиход было введено выражение «Ёлки палки», ямщики могли, разряжаться, не прибегая к другим, более крепким и привычным для них словам.
"Ёлки зелёные", "ёлки-палки", и "ёлки-моталки" – это ироничная форма ругательства. То есть маскировка бранной формулы. Выражение начинается на тот же звук, а остальная часть фразы заменена шутливо-игровыми словами. Русский язык такой же, как и русская душа, загадочный и непонятный для всех чужеземцев. Поэтому и на иностранный язык их перевести очень непросто с сохранением исконного смысла. Чаще перевод оказывается неблагозвучным, а, порой, и вовсе не возможным. Выражение «Ёлки-палки» именно такое.
В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский "Боинг", в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит "о Боже!", другой предполагал, что выражение аналогично обороту "Твою мать!", а третий считал, что имеются в виду некие деревья. Но какой истинный перевод этого выражения знают только сами носители русского языка и русской культуры. Ведь, как иностранцу можно объяснить те чувства, которые испытывает человек, перед тем, как вырвется «…Ёлки-палки!!». Здесь и досада, и удивление, даже некоторое потрясение, в общем, компот из разных чувств.
К Ели у современных людей всегда было трепетное отношение, она традиционно считается новогодним деревом с запахом зимнего праздника. Но так было не всегда. В разное время ее заменяли ветви пальмы и оливы, а также бук и даже яблоня. Наряжать рождественскую елку начали жители Германии в XVIII в. Они её подвешивали к потолку (естественно, для этих целей выбирали небольшое деревце) и украшали всевозможными сладостями. Обычай достаточно быстро привился в Европе. А в Россию он пришел только в середине XIX в., но так полюбился, что даже социалистическая революция не смогла бороться с его обаянием. После недолгого запрета ёлки вновь предстали во всем своем блеске. И появилось даже странноватое для слуха иностранца выражение: "Главная ёлка страны". Теперь ель с полным правом является символом плодородия, достатка и успеха.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:37 — Владиславовна+20Японский городовой - Выражение "Японский городовой" - потребляется в основном, когда человек чем-то очень удивлен. Восклицание, выражающее крайнюю степень удивления.
"Японский городовой!" - так восклицает человек, когда он настолько удивлён, что у него даже слов нет, чтобы выразить своё изумление.
История возникновения этого выражения следующая.
Это выражение родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий царь Николай Второй, совершал путешествие по странам Востока. Путешествие носило развлекательный характер, цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и, наконец, в японском городке Оцу местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом. Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся! Удивительные городовые в Японии! Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение "японский городовой" не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал (Фразеологический словарь русского языка. Сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. - Ростов н/Д, 2003.
Однако выражение "японский городовой" широко применялось в России начала XX в. и в другом значении.
В рассказе Николая Лейкина (1841—1906) «Случай в Киото», опубликованном в журнале «Осколки» в 1905 году, герой рассказа, японский полицейский, ждёт распоряжения начальства, в то время как в реке тонет маленький ребёнок. По некоторым чертам в японском полицейском угадывается черты русского городового (сабля, которую японские полицейские никогда не носили; свисток; усы, которые почти не растут у японцев и т. п.).
Поначалу рассказ был воспринят цензурой как сатира на японские порядки, которой были полны российские издания того периода (1904-1905 — русско-японская война), уже использовавшие историческую фигуру «японского городового» Цуда Сандзо, совершившего покушение на жизнь будущего императора Николая в Японии.
Но после огромного успеха рассказа у публики, которой эзопов язык не помешал понять, против кого направлена сатира, рассказ был запрещён. Цензор Святковский докладывал: «Статья эта принадлежит к числу тех, в которых описываются уродливые общественные формы, являющиеся вследствие усиленного наблюдения полиции. По резкости преувеличения вреда от такого наблюдения статья не может быть дозволена». Комитет определил «Статью к напечатанию не дозволять».
В результате выражение «японский городовой» стало очень употребительным в названии проявления солдафонства, чиновничего произвола в России в начале ХХ века. Например, Леонид Андреев в 1916 году в письме Антоновой так характеризует одного из цензоров: «Что за пародия на человека, этот N! Это унтер Пришибеев наших дней, этот японский городовой».
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:37 — Владиславовна+20Кузькина мать - Русское идиоматическое выражение, которое означает угрозу, предупреждение. Чаще всего используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму: «Мы вам покажем кузькину мать!», часто использовавшуюся политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым в сторону представителей враждебно настроенных стран.
Издавна существует много версий появления на свет этого выражения.
Кузька - Вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «Кузькина мать» — старинное и очень образное крестьянское выражение.
Существуют и другие предположения о происхождении данной идиомы: словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.
По другой версии, Кузька — это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.
Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потомком — за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает. (см. также мультфильм про домовенка Кузю)
Согласно ещё одной версии, «Кузикина мать» — реально существовавшая женщина, со временем превратившаяся в персонаж народных фразеологизмов. По всей видимости, матерью некоего Кузьмы была очень злая и своенравная женщина, встреча с которой была большим испытанием для человека. Поэтому, угроза «показать мать Кузьмы (Кузькину мать)» имеет целью напугать человека разборками с неким властным человеком.
В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего: скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».
Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.
Высказывания: «Кузьма — бесталанная голова», «Горькому кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:36 — Владиславовна+20Ешкин кот - Это эвфемизм. Нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, иностранное слово или бессмысленное созвучие, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Эвфемизмы матерных слов Примеры употребления выражения: ипатьевская летопись, Бляха-муха, ёшкин кот, ядрёна вошь, и песец, ёж твою медь (ёрш твою медь), Япона мать, японский городовой, ядрёный корень (ядрена-корень), ядрён-батон, едрён-матрён, ёкарный бабай, грёбаная мать и др. В романе А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» встречаются такие выражения, как маслице-фуяслице и пр. А также отдельные слова «муйня», «едрить», игра слов «туева хуча» и некоторые другие. Выражение получило распространение после фильма "Любовь и голуби"
Пример использования выражения: Ах ты, ёшкин кот, опять интернет отключили!
Баба Яга (польск. jędza, чеш. jezinka, «лесная баба», ср. старосерб. jeza, «болезнь», «кошмар» и т. п.), в славянской мифологии лесная старуха-волшебница. Согласно сказкам восточных и западных славян, Баба-Яга живёт в лесу в «избушке на курьих ножках», пожирает людей; забор вокруг избы - из человеческих костей, на заборе черепа, вместо засова - человеческая нога, вместо запоров - руки, вместо замка - рот с острыми зубами. В печи Баба-Яга старается изжарить похищенных детей. Она - антагонист героя сказки: прилетев в избу и застав в ней героя, вырезает у него из спины ремень и т. п. Кроме образов Бабы-Яги воительницы и похитительницы, сказка знает и образ дарительницы, помощника героя. У Бабы-Яги одна нога - костяная, она слепа (или у неё болят глаза), она - старуха с огромными грудями. Связь с дикими зверями и лесом позволяет выводить её образ из древнего образа хозяйки зверей и мира мёртвых. Вместе с тем такие атрибуты Бабы-Яги, как лопата, которой она забрасывает в печь детей, согласуются с обрядовой интерпретацией сказок о ней как о жрице в обряде посвящения подростков.
Ешкин кот (Кот-Баюн) - кот Бабы Яги.
Кот-Баюн - из мифологии славян. Мать Кота-Баюна - Мать-Сыра-Земля. Обладает ужасной силой, черпаемой от Мать-Сыры-Земли. Уносит похороненных покойников. Может сглазить, особенно ребенка. Может ходить под землей и по земле. Боится гор, но пещеры - это его дома. Вообще боится открытых пространств, где много воздуха. Сторониться степей.
Название "Ешкин кот" получил от того, что придя "в срок" за Бабой Ягой, был приглашен ею в в погреб, где ел человечьи кости. С тех пор в установленное время приходит к Бабе Яге, которая оставляет ему открытые двери погреба, набитого угощениями. Сама же Баба Яга улетает на ступе, и ее Кот-Баюн достать не может.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Происхождение некоторых забавных выражений в русском языке
ср, 11/04/2012 - 14:35 — Владиславовна+20На измене - Ожидание чего-то плохого, когда вокруг все нормально. Обычно это происходит в измененном состоянии сознания, но в нормальном виде тоже случается. Когда человек "на измене", его сопровождает страшное волнение, чувство что ничего не можешь делать, весь в напряжении.
Используя это выражение, обычно говорят "Сидит на измене" - значит чего-то очень сильно боится, ожидает чего то плохого или чувствует себя не в своей тарелке.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.