Одним из нюансов итальянского языка является выражение отношения к человеку. Например, любовь. О чем вы подумали?... Аааа, уже и не только об этом :)
А
в итальянском такой путаницы нет, там эти понятия разделены. Любовь
бывает плотской и духовной, это вкратце, чтобы не составлять длинный
список кого к кому. Любовь к Родине сюда не относится, это выражается
одним словом "Patriotismo" от слова "Patria" (Родина).
Итак:
Любовь духовная на итальянском выражается словами "Ti voglio bene" (ти вольё бэнэ), что дословно означает "Я желаю тебе добра", но часто подразумевает то, что мы испытываем к любимой тетушке, когда она
переписала на нас свою дачу на Рублевке. Также этим выражением
пользуются школьники, которым по возрасту еще не положено намекать на
плотские утехи и они невинно указывают на свои пылкие чувства этим
тонким намеком на толстые обстоятельства, написав всего три буквы:
типа "ты мне нравишься".
Любовь плотская,
страстная, с присуствием сексуального желания выражается словами "Ti
amo" (ти амо), дословно "Тебя люблю", от слова "amore" - "любовь",
эквивалент того, что мы хотим сказать, когда ищем картинки по ключевым
словам "I love you":
сюда же относится и "fare l'amore" - "заниматься любовью":
Праздник Сан Валентино относится к тем, кто свои чувства выражает словами "Ti amo", хотя во всем есть исключения
(с) Запатентовано мной.